==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འགྲེལ་པ། དཱ་རི་ཀ་པ།
རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འགྲེལ་པ།
དཱ་རི་ཀ་པ།
རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཡོ་ག་ཨ་ནུ་སཱ་རི་ཎཱི་ནཱ་མ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འགྲེལ་བ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །གང་ཞིག་ལུས་མཆོག་འཛིན་གྱུར་པ། །རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེས། །ཁྱེད་ལ་ཕུན་ཚོགས་བྱེད་པར་ཤོག །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་བཏུད་ནས། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བདེ་རྟོགས་པར། །རྣལ་འབྱོར་
༄། །རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡི། །བདག་གིས་འགྲེལ་བ་བྲི་བར་བྱ། །འདིར་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱར་གྱི་ཉི་མའི་གུང་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པའི་འགོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སྤྲོས་པས་བསྡུས་པའི་འཁོར་བའི་སྐམས་ས་ཆེན་པོ་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་གསང་བའི་རྒྱལ་པོའི་གཏམ་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བ། རྩོད་དུས་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལམ་བརྒྱགས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བློ་གཏད་པ་ལྷུང་བ་ཅན། དགེ་བའི་ཤིང་གི་ཤིང་ཐོག་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་རྣམས་ཡུལ་གྱི་དགྲ་ཡིས་དགེ་བའི་བག་ཆགས་ཕྲོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟའ་ཆེན་པོ་བབས་པར་གྱུར་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་མ་ཤེས་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་དེ་ཁོ་ནར་འཁོར་བར་གྱུར་པའི་སྲིད་པའི་བདེ་བ་འདོད་པའི་ཤ་ཟས་བསླུ་བར་བྱས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཆགས་ཞེན་མང་པོ་ལ་གནས་པ་དང༌། རེས་འགའ་གནས་སྐབས་ཀྱི་བདེ་བ་བག་ཙམ་ཡང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་ཚ་བ་ཁོ་ནར་ཞུགས་པ་དེ་དག་ལ་བྱམས་པའི་སྙིང་རྗེའི་གྲོགས་མོའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདེ་འགྲོར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པའི་ཀུན་རྫོགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གཞིས་གཞི་འཛིན་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་བླ་ན་མེད་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་དང༌། བསྐལ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གཞན་དོན་བྱེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་འཛིན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆར་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྒྱལ་པོས་ཇི་ལྟར་སྣོད་དུ་རུང་བའི་སྐྱེ་བོ་གདུལ་བའི་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པར་འདོད་པས། དབང་པོ་རྣོ་བའི་དབ

【汉语翻译】
名为“随瑜伽行”的金刚瑜伽母释，达日迦巴著。
名为“随瑜伽行”的金刚瑜伽母释，
达日迦巴著。
随瑜伽行。
༄། །印度语：瑜伽阿努萨里尼 纳玛 班杂 瑜吉尼 提嘎。藏语：名为“随瑜伽行”。金刚瑜伽母释。顶礼金刚瑜伽母！以如是之自性，何者执持胜妙身，恒时金刚亥母尊，愿汝成办诸圆满！顶礼金刚亥母后，为易证彼之修法，瑜伽
༄། །随行者，我将撰写此释。于此，如处于无明等夏日正午之境，为六道众生之戏论所摄，欲从轮回之大旱地中解脱，远离宣说殊胜秘密之王，具有贪恋争斗之心，布施等福德资粮，以及信赖禅定者，皆是堕落之因。无法获得善树之果实，彼等为地域之怨敌所夺取善之习气，且为颠倒错乱之大曜所侵扰，因未识涅槃之道，故屡屡于彼中轮回，贪求有寂之乐，为肉食所欺骗，且安住于众多非真之贪执中，有时亦无法获得些许暂时之乐，彼等安住于三有之世间众生，唯受痛苦之煎熬，为彼等以慈悲友人之力，于善趣中无所取受，以世俗谛受生，执持无量功德之基，并示现无上涅槃之道，于无数劫中行利他之慈悲大行，世尊金刚持吉祥轮胜乐，名为黑汝嘎之王，欲示现如何调伏堪能之士之方便，具利根之

【英语翻译】
A Commentary on Vajrayogini Called "Following Yoga," by Darika.
A Commentary on Vajrayogini Called "Following Yoga."
By Darika.
Following Yoga.
༄། །In Sanskrit: Yoga Anusarini Nama Vajrayogini Tika. In Tibetan: Called "Following Yoga." A Commentary on Vajrayogini. Homage to Vajrayogini! By the nature of suchness, Whoever holds the supreme body, May the eternal Vajravarahi, Grant you abundance! Having bowed to Vajravarahi, To easily realize her practice, Yoga
༄། །Of the follower, I shall write this commentary. Here, like being in the midst of the summer sun of ignorance and so forth, those who are gathered by the proliferation of the six types of beings, wishing to be liberated from the great dry land of samsara, are separated from speaking the words of the supreme secret king. Those who have minds attached to the time of strife, and who rely on generosity and other accumulations of merit, and who trust in samadhi, are prone to falling. Those who cannot obtain the fruit of the tree of virtue, whose virtuous imprints are stolen by the enemies of the land, and who are afflicted by the great planet of perversion, because they do not know the path of nirvana, repeatedly revolve in that very state, desiring the happiness of existence, deceived by meat, and dwelling in many unreal attachments, and sometimes not even obtaining a little temporary happiness, those worldly beings who dwell in the three realms, who are only consumed by the heat of suffering, for them, by the power of the friend of loving-kindness and compassion, without taking anything in the happy realms, taking birth by conventional truth, holding the basis of immeasurable qualities, and closely showing the unsurpassed path of nirvana, holding the great vow of compassion to benefit others for immeasurable eons, the Bhagavan Vajradhara Glorious Wheel of Great Bliss, called the King of Herukas, wishing to show the means of taming beings who are fit vessels, the sharp-witted

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་གིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་ཁོ་ནར་ཤིན་ཏུ་སླ་བས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚུལ་གྱིས་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་གཡོན་པའི་སྤྱོད་པས་མཛེས་པར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་སྟོན་པས་གསུངས་པའོ། །རྙེད་པར་སླ་བའི་བབས་ཀྱི་མན་ངག་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ལུས་ཅན་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་གདུལ་བྱའི་བསམ་པས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་
༄། །རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཐོང་བར་གྱུར་ཀྱང་འདིར་ནི་རྣམ་པ་དེ་དག་གཙོར་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །འོན་ཏེ་ཞལ་གཉིས་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་གཅིག་པུའི་སྒྲུབ་ཐབས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ནི་རྒྱུད་མང་པོ་ལ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དེ་ཉིད་མ་ལུས་པ་སོ་སོར་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཁྱེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཞབས་ཀྱིས་རང་གི་རྟོགས་པར་གྱུར་པའི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་གསང་བ་མངོན་པར་བརྗོད་པས་དང་པོ་དོན་ཆེན་པོའི་དངོས་སྒྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས། །འགྲོ་བ་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང༌། དེའི་སྔགས་ཀྱི་བཏུ་བ་དང༌། བཟླས་པའི་ཆོ་ག་དང༌། འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་ལས་རྣམས་དང༌། ལྷག་མས་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོར་འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དམ་ལྷའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་དོན་ཆེན་པོ་ཚོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་འཚལ་བ་གསུངས་པ་ནི། བདུད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀྱང་ཡིན་ལ་སྦྱོར་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཐབས་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །གང་ཞིག་དངོས་མེད་ཤེས་རབ་དང༌། །ཐབས་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་འདིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་འདི་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་བར་བྱ་བ་ནི་བརྟེན་པར་བྱ་བས་རྣལ་འབྱོར་ནི་པདྨའོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་རྣལ་འབྱོར

【汉语翻译】
我以瑜伽之路甚为简易，以瑜伽母之行迹追随，所有以左道行持而庄严之瑜伽母之秘密，由示现空行母网之总持续部所说。以易得之降临窍诀，获得难得之成就，如是诸法皆无自性，如是之金刚亥母身者，智慧之自性，世尊已如是开示。其所化众生之意乐，事业之差别。
༄། །虽见不可思议之形相，然于此处不作彼等形相之主要开示。然则开示双面双臂之金刚瑜伽母唯一之修法。彼乃于众多续部中开示之如是体性，以能个别获得无余之方便仪轨，以大手印之成就修法，大王因陀罗菩提足以自身证悟之路之体性，开示空行母之秘密，初乃大义成就之因故。调伏有情之方便，金刚瑜伽母之修法及，其咒语之汇集及，念诵之仪轨及，轮坛供养之事业等及，以余食行持之体性亦当宣说。是故初于此处，为令瑜伽母本尊天众之一切障碍皆得寂灭，聚集大义，宣说顶礼者是。以魔等之名言，金刚既是远离戏论之智慧自性，亦是合和。亦是方便智慧平等入定。如是亦如吉祥密集金刚后后续云：方便与智慧平等入，名为瑜伽胜义说，何者无实是智慧，方便乃是事物性。如是宣说。彼在于此故名金刚瑜伽母。又或瑜伽士以此平等入定之故，瑜伽乃是无二之智慧。彼于此具自性故，瑜伽母乃是金刚亥母。又或当成办瑜伽者乃是所依，故瑜伽乃是莲花。彼在于此故名瑜伽

【英语翻译】
I, with the path of yoga being exceedingly easy, follow in the manner of a yogini, the secrets of all yoginis who are adorned by left-handed practices, as spoken by the tantra that reveals the net of dakinis. With the easily attainable instruction of descent, the difficult to obtain accomplishment will be attained, thus all dharmas are without inherent existence, the very nature of suchness, the embodiment of Vajravarahi, the Blessed One has thus revealed the very nature of wisdom. The disposition of those to be tamed, the distinctions of activities.
༄། །Although immeasurable forms are seen, here those forms are not to be primarily taught. However, the sadhana of the sole Vajrayogini with two faces and two arms is explicitly stated. That is the very nature taught in many tantras, with the method of individually obtaining all without exception, with the method of accomplishing the great seal, the great king Indrabhuti, with the nature of the path realized by himself, explicitly states the secret of the dakini, since it is the cause of the great accomplishment of meaning at the beginning. The method of taming beings, the sadhana of Vajrayogini, and the collection of her mantras, and the ritual of recitation, and the activities of mandala offerings, and the nature of practicing with leftovers should also be spoken. Therefore, first here, in order to pacify all the obstacles of the yogini yidam deities, gathering great meaning, the prostration is spoken. By the term "mara" and so on, vajra is both the nature of wisdom free from elaboration and also union. It is also the equal entering of skillful means and wisdom. Thus, as it is said in the later tantra of the glorious Guhyasamaja: "The equal entering of skillful means and wisdom, is explicitly called yoga. Whatever is unreal is wisdom, skillful means is the nature of things." Thus it is said. Because it exists in this, it is Vajrayogini. Or, because the yogi enters into samadhi with this, yoga is non-dual wisdom. Because it inherently exists in this, the yogini is Vajravarahi. Or, because that which is to be done as yoga is to be relied upon, yoga is the lotus. Because it exists in this, it is Yoga.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མའོ། །བྱེ་བྲག་གི་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེས་གོང་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་རོ། །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བླ་ན་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་དང༌། །ཚོགས་གཉིས་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་དང༌། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་དཔལ་ཡང་དེ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་
༄། །ཡིན་ཞེ་ན། སྟོང་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཤེས་རབ་བོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཐབས་སོ། །དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་གང་གི་བདག་ཉིད་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །ཁམས་གསུམ་ནི་འདོད་ཁམས་གཟུགས་ཁམས་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཁམས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་གང་གིས་བདག་ཉིད་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འབར་བ་ནི་གསལ་བ་བསྐལ་བའི་མེའི་འོད་ལྟར་གང་གི་འོད་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་ཟད་པ་བདེ་བ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཡང་དོན་དེ་ནི་དོན་གཞན་རྟེན་པས་བཟླས་པར་བྱ་བའི་རིགས་པས་ཟབ་པ་དང༌། །རྒྱ་ཆེ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཁམས་གསུམ་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་རྟག་པར་བྱེད་པས་ཁམས་གསུམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཉིད་དང་བྲལ་བས་ཁམས་གསུམ་ལ་སྐུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བཤད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་ལྟེ་བའི་མཚོ་སྐྱེས་ནི་ཁ་གྱེན་དུ་གདེངས་པ་དང༌། །སྤྱི་བོའི་མཚོ་

【汉语翻译】
嘛哦！为了区分特殊的所依，金刚如前一样特殊。为了使自他二利圆满无上地结合，以及为了结合二资粮，以及为了结合无二智慧，吉祥也是它。金刚瑜伽士也是它，所以是吉祥金刚瑜伽母。那是怎样的呢？
༄། 如果说是，空性是证悟一切法远离戏论之自性的智慧。大悲是无有对境，成办所有众生之利益，俱生大乐之体性的方便。也就是说，空性大悲方便与智慧无二，其自性即是如此。又如何呢？三界即欲界、色界、无色界之界，是身语意之金刚，其自性即是如此。因为是三身无别的自性之故。又如何呢？燃烧是明亮，如劫末之火的光芒，其光芒即是如此。因为是遣除无明黑暗之光明的自性之故。应当了知，向如此之瑜伽母顶礼。或者说，是无戏论智慧之自性，空性与大悲双运的金刚瑜伽母。是方便与智慧之自性，不尽之大乐之自性，所以是俱生身之自性。所谓空性大悲之自性，又是那个意义，因为意义依赖于其他意义，以应当重复之理而甚深，以广大的自性而使心清净之自性的法身之自性。为了利益有情，以三界所不共之自性之法而恒常，所以三界之自性是报身之自性。远离连同习气之障碍，因为以身之光芒而照亮三界，所以如劫末之火燃烧之光是化身之自性。如是四身之自性，世尊母吉祥金刚亥母如是宣说。或者说，脐间的莲花是花口朝上，以及顶上的莲

【英语翻译】
Ma'o! In order to distinguish the special support, the vajra is special as before. In order to perfectly and supremely combine the benefit of oneself and others, and in order to combine the two accumulations, and in order to combine non-dual wisdom, auspiciousness is also it. Vajra yogi is also it, so it is auspicious Vajra Yogini. What is that like?
༄། If it is said, emptiness is the wisdom of realizing the nature of all dharmas as being free from elaboration. Compassion is the method of accomplishing the benefit of all beings without an object of focus, the nature of great bliss born together. That is to say, emptiness, compassion, method and wisdom are non-dual, and its nature is just like that. What else is it like? The three realms, namely the realms of desire, form, and formlessness, are the vajra of body, speech, and mind, and its nature is just like that. Because it is the nature of the three bodies being inseparable. What else is it like? Burning is bright, like the light of the fire at the end of an eon, and its light is just like that. Because it is the nature of light that dispels the darkness of ignorance. It should be known that one prostrates to such a yogini. Or rather, it is the Vajra Yogini who is the nature of non-elaborate wisdom, the union of emptiness and compassion. It is the nature of method and wisdom, the inexhaustible nature of great bliss, so it is the nature of the co-emergent body. The so-called nature of emptiness and compassion is also that meaning, because the meaning depends on other meanings, it is profound by the reason that it should be repeated, and the nature of purifying the mind with a vast nature is the nature of the Dharmakaya. In order to benefit sentient beings, it is constant with the dharma of the nature that is not common to the three realms, so the nature of the three realms is the nature of the Sambhogakaya. Because it is free from the obscurations together with the habitual tendencies, because the three realms are illuminated by the light rays of the body, the light that burns like the fire at the end of an eon is the nature of the Nirmanakaya. The Blessed Mother, Glorious Vajravarahi, spoke of the nature of such four bodies. Alternatively, the lotus in the navel is with the flower facing upwards, and the lotus on the crown

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེས་ནི་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་ཨེའི་རྣམ་པ་ཟུར་གསུམ་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །སྙིང་གའི་མཚོ་སྐྱེས་ནི་ཁ་འོག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། །མགྲིན་པའི་མཚོ་སྐྱེས་ནི་ཁ་གྱེན་དུ་གདེངས་པའི་བཾ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་ཅན་ཟླུམ་པོ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ།།
༄། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། སྤྱི་བོ་ལྟེར་གནས་འཁོར་ལོ་ནི། །ཨེ་ཡི་རྣམ་ཅན་ཡང་དག་གནས། །སྙིང་དང་མགྲིན་པར་གནས་པ་ཡི། །བཾ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་པས་ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་གའི་པདྨ་དང༌། སྤྱི་བོ་དང་མགྲིན་པའི་པདྨ་གཉིས་གཉིས་ལ་གཏུམ་མོའི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཨེའི་ཡི་གེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བཾ་གྱི་ཡི་གེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་ལ་ཡོད་པས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་སོ། །ཁྲག་གི་ངོ་བོ་གཏུམ་མོའི་རང་བཞིན་ནི་དཔལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཁམས་ནི་སྐུ་གསུམ་ལ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྐྱེ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གྱེན་དུ་འགྲོ་བས་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང༌། དཔྲལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་བསྲེགས་ནས་ཧཾ་ཡིག་ཞུ་ནས་ཐུར་དུ་སོང་བས་འཁོར་ལོ་གསུམ་ཡང་སོས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཏེ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་པ། །བསྲེགས་པས་རི་བོང་ཧཾ་འཛག་ལྟར། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བསྐལ་བའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད་ནི་ཇི་ལྟར་བསྐལ་བའི་མེས་ཁམས་བསྲེག་པར་འགྱུར་བས་མེ་འབར་བས་གསལ་བར་འགྱུར་བ་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་འབར་བར་འགྱུར་བའི་གཏུམ་མོ་ལྟེ་བ་ལས་གྱེན་དུ་འགྲོ་བས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་བསྲེགས་ཤིང་རང་འོད་ཀྱིས་འབར་རོ། །འདི་ལ་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཁྲག་གི་ངོ་བོ་གཏུམ་མོའི་རང་བཞིན། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་གྱེན་ལ་འགྲོ་བས་འབར་བ་

【汉语翻译】
生是口朝下的埃（藏文：ཨེ།，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字的三棱形。 应该特别信奉智慧的自性。 心间的海生是口朝下的，喉间的海生是口朝上仰的班（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）字形状的圆形，是方便的自性。

同样，在合和续中也说：顶轮脐间轮，是埃（藏文：ཨེ།，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字形，真实存在。存在于心和喉间，应知如班（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）字形。 如是说，因此脐间和心间的莲花，以及顶轮和喉间的莲花，这两两之间，拙火的来往，以大乐唯一之味而平等进入的瑜伽。 像这样的埃（藏文：ཨེ།，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字是方便和智慧的自性。 班（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）字也是这样。 金刚是菩提心的自性。 因为这位瑜伽母具有它的自性，所以是金刚瑜伽母。 血的自性，拙火的自性，也是吉祥无二的自性，那也是金刚瑜伽母的自性，所以是吉祥金刚瑜伽母。 比如怎样呢？ 空性大悲的体性之义，前面已经说过了。 又比如怎样呢？ 界是身三，以舒展和收摄的差别。 自性就是存在于任何生之中的，就称它为那个。 为什么呢？ 因为向上升，焚烧心间和喉间以及额间的轮脉，然后吽（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字融化后向下，因此三个轮脉也会复苏。 像那样，在《喜金刚》中也说：脐间燃烧的拙火，焚烧五如来，也焚烧眼等，如焚烧后，如兔子的吽（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）滴落一样。 又比如怎样呢？ 如劫末之火般燃烧的光，如劫末之火焚烧界一样，火燃烧而变得明亮一样。 同样，以业拙火等之结合而燃烧的拙火，从脐间向上升，焚烧法和受用以及大乐的轮脉，并以自光燃烧。 这其中的意义是：薄伽梵母，血的自性，拙火的自性。 吉祥金刚瑜伽母，向上升而燃烧。

【英语翻译】
The syllable E, shaped like a downward-facing triangle, is to be especially revered as the essence of wisdom. The lotus in the heart faces downward, and the lotus in the throat, shaped like an upward-facing, round Vam (藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班), is the nature of skillful means.

Similarly, it is said in the Hevajra Tantra: "The wheel located at the crown and navel is truly in the form of E (藏文：ཨེ།，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃). Know that the one located in the heart and throat is like the form of Vam (藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班)." Thus, the yoga of the coming and going of inner heat between the lotus at the navel and heart, and the two lotuses at the crown and throat, is the equal entering into the great bliss of one taste. Such a syllable E (藏文：ཨེ།，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃) is the nature of skillful means and wisdom. The syllable Vam (藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班) is also the same. Vajra is the nature of bodhicitta. Because this yogini possesses its nature, she is Vajrayogini. The nature of blood, the nature of inner heat, is also the nature of glorious non-duality, and that itself is also the nature of Vajrayogini, therefore she is Glorious Vajrayogini. How is it? The meaning of the essence of emptiness and compassion has been explained before. And how is it? The elements are the three bodies, distinguished by expanding and contracting. Essence itself is what exists in whatever is born, and it is called that. Why? Because by going upwards, it burns the chakras of the heart, throat, and forehead, and then the syllable Hum (藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) melts and goes downwards, so the three chakras are revived. Thus, it is also said in the Hevajra: "The blazing inner heat in the navel burns the five Tathagatas, and also burns the eyes and so on. Like a rabbit, Hum (藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) drips from the burning." And how is it? Like the light blazing like the fire at the end of an eon, just as the fire at the end of an eon burns the elements, and the fire becomes clear by burning. Similarly, the inner heat that blazes through the union of karmic inner heat and so on, rises upwards from the navel, burns the chakras of dharma, enjoyment, and great bliss, and blazes with its own light. The meaning of this is: The Bhagavati, the nature of blood, the nature of inner heat. The Glorious Vajrayogini, blazing by going upwards.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྲ་མོའི་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བ་སྤུའི་བུ་གའི་མཚམས་རྣམས་ཁྱབ་ཅིང༌། དེ་དག་ལ་
༄། །སྤྲོས་ནས་རྩ་དབུ་མའི་ལམ་དུ་གྱེན་ལ་འགྲོ་བས། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་བསྲེགས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཞུ་ནས་དེའི་ཁུ་བ་དང་རོ་གཅིག་པ་འོག་ཏུ་འཛག་པར་འགྱུར་བས། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་གསོ་བར་བྱེད་པ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོ་གཅིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལྟེ་བར་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྒོམ་གྱི་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་དེ་ལ་དང་པོར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཆོགས་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མཆོད་པའོ། །མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསོད་རྣམས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །དེ་བས་ན་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པ་ནི་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད་ནི་དྲག་པོ་དང་བཅས་པའི་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་རོ་དང་ལྡན་པའི་ལུས་འབར་བའི་ཕྲེང་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དོན་རྣམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་བའི་རྗེས་ལ་བློ་ཅན་གྱི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པ་ཉེ་བར་གསུངས་པ་ནི་བླ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་བརྗོད་པའོ། །བླ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དགོས་པའོ།། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །འགྲེལ་པ་ནི་བཤད་པར་བྱ་བ་དང་བཤད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཅན་ནམ། ཐོས་པ་དང་ཐོས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཤུགས་ལ་བཤད་པའོ། །བཤད་ཅེས་པ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་གི་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་པ་ནི་བཤད་པ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་མོ། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྫོགས་པ་ཡང་ཕྱིའི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་མ་འོངས་པ་བསྟན་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློ

【汉语翻译】
必定生起之微细光芒，无量之集合遍布毛孔之缝隙，于彼等之上伸展，于中脉道中向上行进，焚烧法、受用与化身之轮，大乐之轮融化，彼之精髓与味一体向下滴落，滋养蕴、界与处，压伏蕴等虚妄分别，方便与智慧味一体，安住于体验大乐之自性中，应如是修习。又，为了理解将要宣说的禅修之意义，颂词是，首先，福德之聚是吉祥金刚瑜伽母之供养。以供养先导，故而积聚福德。积聚智慧之聚是修习空性。因此，空性是慈悲之自性。其后，三界清净之法生，因为是三角无别之自性。依于彼而修习本尊，如劫末之火般燃烧之光，因为是具有猛烈等妩媚等味之身，燃烧之鬘之自性，如是是具有四种意义之颂词。于顶礼之后，以具慧者之进入支分所说之语等，宣说具有口诀之修法，是近而宣说，即是“上师”等。其中，修法是指所说之近而宣说。正文之聚是所说。“上师”等是通达之必要。显现金刚瑜伽母是必要的必要。注释是所说之法与能说之名相，或听闻与能听之体性，以暗示而宣说。说，是总摄之义。支分之金刚念诵与说相关联。修法是成就金刚瑜伽母大手印之成就之体性之道。自己也为了使圆满之外在彼性得以明晰而说，如是宣说未来。修习之方法如何？上师金刚阿阇

【英语翻译】
The collection of immeasurable subtle rays that will definitely arise pervades the gaps of the pores, and upon them, extending and ascending in the central channel, burning the wheels of Dharma, enjoyment, and emanation, the wheel of great bliss melts, and its essence and taste become one, dripping downwards, nourishing the aggregates, elements, and sense bases, subduing the imputations of the aggregates, etc., the essence of experiencing great bliss, where method and wisdom are of one taste, abiding in the nature of great bliss, one should meditate thus. Furthermore, in order to understand the meaning of the meditation that will be explained, the verse is: first, the accumulation of merit is the offering to glorious Vajrayogini. Because the offering precedes, merit is accumulated. Accumulating the accumulation of wisdom is meditating on emptiness. Therefore, emptiness is the nature of compassion. Thereafter, the Dharma arises from the purity of the three realms, because it is the nature of the indivisibility of the triangle. Meditating on the deity based on that, the light blazing like the fire at the end of an eon, because it is the nature of a garland of burning bodies with tastes such as fierceness and charm, is a verse with four meanings. After the prostrations, the practice method with instructions, which is spoken by the limb of the wise one's entry, etc., is spoken closely, that is, "Guru," etc. Among these, the practice method refers to the close statement of what is to be said. The collection of texts is what is said. "Guru," etc., is the necessity of understanding. Manifesting Vajrayogini is the necessity of necessity. The commentary is the name of what is to be said and what can be said, or the nature of hearing and what can be heard, explained by implication. Saying is the meaning of summarizing. The Vajra recitation of the limbs is related to saying. The practice method is the path of the nature of attaining the siddhi of the great seal of Vajrayogini. One's own completeness is also explained in order to clarify the external Suchness, thus indicating the future. What is the method of practice? Guru Vajra Acarya

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བ་དཔོན་
༄། །རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མན་ངག་གམ། དེའི་གྲུབ་མཐའ་དེ་ཁོ་ན་གང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་བླ་མ་དམ་པའི་བརྒྱུད་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་བརྡའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཏོ། །ཡང་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཆོག་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའིའོ། །དེའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འོན་ཏེ་བདེ་མཆོག་སྡོམ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་སྒྲུབ་ཐབས་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། མདོར་བསྡུས་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོའི་དོན་བསྡུས་པས་འདི་ནི་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་དང༌། ཉུང་བ་དང༌། སྙིང་པོའི་དོན་དང་ལྡན་པ་དང་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་མཚན་ཉིད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་དང༌། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཉེ་བར་བརྗོད་པ་ནི་དང་པོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རེ་ཞིག་སྔགས་པས་གནས་དང་བདག་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསྲུང་བའི་སྔགས་དང་ལྡན་པས་སྟོང་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྔགས་ཀྱི་ཁྲུས་ཀྱི་དག་པ་ནི་མ་ང་ནས་ཁྲུས་བྱའོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བླ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ནི་སྤང་བྱ་དང༌། བླང་བྱའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །དེ་དག་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །སློབ་དཔོན་ལ་དད་པ་ཅན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བཛྲ་ཨ་རལླི་ལས། རྒྱུད་དང་རྒྱུད་ལས་བདག་གིས་བརྗོད། །དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་མཆོག་ཞལ་མ། །བླ་མ་དགྱེས་ནས་ཐོབ་འགྱུར་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང༌། གཞུང་གཞན་དག་ལས་ཀྱང༌། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བརྟན་པ་ནི་མི་ལྡོག་པ། གཟུང་བ་ནི་བླངས་པ། བྱང་ཆུབ་ནི་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ་སེམས་ནི་ཡིད་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པས་ནི་ལམ་བདེ་བས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དབང་ལ་སོགས་པས་ནི་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་བཀྲུས་
༄། །པས་རྫོགས་པའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་བླ་ན་མེད་པ་ལ་དབང་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་སྒྲུབ་པ་པོའི་མཚན་ཉི

【汉语翻译】
瓦本
༄། །从诸位的传承次第中产生的口诀，或者，唯有其宗派是何者的行境，就称之为那个。那是为了近示上师圣者传承的表示之义的自性之义。又是如何呢？殊胜是因为是所有修法心髓的意义之殊胜。是何者的修法呢？是金刚瑜伽母的。其意义已述说完毕。然而，世尊不是从胜乐总集等续部中广说了这个修法吗？那么其他的修法做什么呢？简略是指汇集了心髓之义，因此这是具有诀窍，简短，具有心髓之义和汇集之义。现在略述修行者的特征和修法，以及次第如何，首先等等，暂时以咒语，以处所和自性，以及具有瑜伽的守护咒，空性和慈悲无别的智慧自性之修行者，以咒语的沐浴清净，从“玛昂”开始沐浴。又是如何呢？上师是金刚阿阇黎。佛陀是断除和应取的意义的一切真如的证悟。以对这些具有不共的信心的意。因为对阿阇黎有信心者会获得成就。如是说：出自《金刚阿惹里》：我于续和续中说，成就都是最殊胜的，因为上师欢喜而获得，所以恒常令上师欢喜。以及其他的论典中也说：上师是佛，上师是法。等等。又是如何呢？稳固是不退转，摄取是取受，菩提是空性和慈悲的自性，大乐的体性，而心是意。生起菩提心，则以安乐之道而证悟。又是如何呢？以灌顶等，洗净身语意的智慧垢染
༄། །因此是获得圆满灌顶之义。因为是唯有那个自性的瑜伽母无上续的灌顶。以此是修行者的特征。

【英语翻译】
Wabon
༄། །The oral instructions that arise from the lineage of all of you, or, only its tenets are the object of practice of whom, that is called that. That is the meaning of the nature of the meaning of the symbol that closely shows the lineage of the holy guru. And how is it? Supreme is because it is the supreme of the meaning of the essence of all methods of accomplishment. Whose method of accomplishment is it? It is of Vajrayogini. Its meaning has been explained. However, didn't the Bhagavan extensively explain this method of accomplishment from the tantras such as the Chakrasamvara Samudra? Then what do other methods of accomplishment do? Condensed means that it has gathered the meaning of the essence, so this is with instructions, short, possessing the meaning of the essence and the meaning of gathering. Now, briefly describe the characteristics of the practitioner and the method of accomplishment, and how the order is, first, etc., for a while with mantras, with the place and self, and with the yoga's protection mantra, the practitioner with the wisdom nature of emptiness and compassion inseparable, purified by the mantra's bath, starting the bath from "Ma Ang". And how is it? The guru is the Vajra Acharya. The Buddha is the realization of the suchness of all the meanings of what is to be abandoned and what is to be taken. With a mind that has uncommon faith in these. Because those who have faith in the Acharya will attain accomplishment. As it is said: From the Vajra Aralli: I speak in the tantra and in the tantra, all accomplishments are the most supreme, because they are obtained from the guru's delight, so always please the guru. And in other treatises it is also said: The guru is the Buddha, the guru is the Dharma. And so on. And how is it? Steadfastness is non-reversal, taking is receiving, Bodhi is the nature of emptiness and compassion, the nature of great bliss, and the mind is the mind. By generating Bodhicitta, one will realize through the path of ease. And how is it? By empowerment, etc., washing away the wisdom stains of body, speech, and mind
༄། །Therefore, it is the meaning of obtaining complete empowerment. Because it is the empowerment of the unique, unsurpassed tantra of the Yogini of that very nature. This is the characteristic of the practitioner.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ད་གསུངས་སོ། །གཞུང་གཞན་ལས་ཀྱང༌། དང་པོར་དད་པ་མཁས་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མ་ཉིད་ལ། །སྔགས་ལ་གྲུབ་པ་མཁས་གྱུར་པས། །འཇིག་རྟེན་ཕན་པ་སྤྲོས་པའི་དབང་གྱུར་ཅིང༌། །བླ་མ་མཆོག་ནི་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་བ། །གཏི་མུག་བྱིང་དང་ལེ་ལོ་བྲལ། །དམ་ཚིག་གསུམ་དོན་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །དག་ལྡན་ཡིད་ཀྱི་མཐའ་ཅན་གྱི། །ཆགས་ཞེས་རྟོག་པ་རྣམ་སྤང་པ། །འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཐབས་ཀྱིས་རབ་ཞི་བ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་གོམས་པའི། །ལས་སུ་རུང་བའི་ཡིད་ཅན་བློ་དང་ལྡན། །ཐོས་པ་ཅན་དང་སློབ་དཔོན་དཔག་མེད་པ། །རྟོག་བྲལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་རབ་ཏུ་འདུད། །མཆོད་པའི་ལས་ལ་གོམས་པ་ཡིས། །བླ་མ་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ལ་མོས་ཅན། །ཁྱད་པར་ཆོ་ག་མང་པོ་ཡི། །མན་ངག་ཆོ་ག་མ་ལུས་རིག་པ་ཅན། །བླ་མ་དམ་པ་བསྟེན་ལ་མཁས་གྱུར་མ། །རྗེས་གནང་ཐོབ་ཅིང་ཡན་ལག་དུལ་བའི་སྔགས་པ་ནི། ཞེས་སོ། །འདི་ལྟ་བུའི་སྔགས་པས་གང་དང་གང་བྱས་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ལས་བྱེད་ཅེ་ན། སྭ་བྷཱ་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དངོས་པོ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དེ་གང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སརྦྦ་དྷརྨཱཿ་ནི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང༌། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །ལམ་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྦོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་རྣམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ནི་རོས་བྱ་བ་བྱེད་པས་དུར་ཁྲོད་དེ། མགོ་མེད་པ་དང༌། གྱེན་དུ་བཅིངས་པ་དང༌། ཉལ་བ་དང༌། རྩེ་གཅིག་པ་ལ་བརྟགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་
༄། །དུ་འགྲོ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། ཉལ་བ་དང་བསྟེན་པར་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པས་རིའི་རྩེ་མོ་དང༌། བྲག་ཕུག་དང༌། ཤིང་གི་རྩ་བ་དང་ཆུའི་འགྲམ་དང༌། ཆུ་བོ་གཉིས་ཕྲད་ས་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གནས་དང༌། ཁང་སྟོང་དང༌། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང༌། འཁྲུག་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་བའི་སྡོད་ས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དབེན་པའི་གནས་སུ་འཇམ་པའི་གདན་རོ་ལངས་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རོལ་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང

【汉语翻译】
现在开始讲述。其他的经典中也说到：首先，凭借智者的信心，对于瑜伽自在母，精通咒语并获得成就的智者，成为利益世间的化身，至上师是追随其足迹者，远离愚痴和懒惰，实践三昧耶的意义，具有清净圆满之意，彻底断除贪执之念，以方便法平息轮回的习气，习惯于运用二谛，具备堪能之心的智者，博学多闻且拥有无数上师，向远离分别念的空行母致以崇高的敬意。通过习惯供养之行，对上师、胜者、金刚亥母心怀虔诚，尤其精通众多仪轨，通晓所有口诀仪轨，善于依止殊胜上师，获得随许且行为端正的持咒者，如是说。像这样的持咒者，做什么和做什么，将要讲述的所作事业是什么呢？斯瓦 भा वा (藏文：སྭ་བྷཱ་པ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性) 意思是自性光明，无实体的自性，是哪些事物的本体，就称之为那个。萨瓦 达玛（藏文：སརྦྦ་དྷརྨཱཿ，梵文天城体：सर्व धर्माः，梵文罗马拟音：sarva dharmāḥ，汉语字面意思：一切法）就是诸法。那些又是什么呢？其中，世间的法是五蕴、十二处和十八界。简要阐述道之法，即四念住、四正断、四神足、五根和五力。超世间的法是七菩提分和八正道。佛之法是十力和四无畏。又是如何呢？尸陀林等处，因尸体被处理而称为尸陀林，如无头、向上捆绑、躺卧和专注于一点等，按照这些次第，去往、安住、躺卧和依止，尸陀林等处包括山顶、岩洞、树根、水边、两河交汇处、大自在天的住所、空屋、花园和发生重大冲突的居住地等。在那些寂静的地方，在柔软的垫子上，如僵尸等，瑜伽士所享受的是空性。

【英语翻译】
Now begin the explanation. In other scriptures, it is also said: First, with the faith of the wise, to the Yogini Queen Mother, the wise who are accomplished in mantras, becoming the embodiment of benefiting the world, the supreme guru is the one who follows in her footsteps, free from ignorance and laziness, practicing the meaning of the three samayas, possessing a pure and complete mind, completely abandoning the thought of attachment, pacifying the habits of samsara with skillful means, accustomed to using the two truths, a wise person with a capable mind, learned and possessing countless gurus, I pay supreme homage to the Dakini who is free from conceptualization. Through the practice of making offerings, with devotion to the guru, the Victorious One, Vajravarahi, especially proficient in numerous rituals, knowing all the oral instruction rituals, skilled in relying on the excellent guru, having received permission and being a disciplined mantra practitioner, thus it is said. What are the activities that such a mantra practitioner does and what will be explained? Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་པ་, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Literal Chinese meaning: self-nature) means self-nature luminosity, the nature of non-substantiality, which is the essence of which things, that is called that. Sarva Dharma (Tibetan: སརྦྦ་དྷརྨཱཿ, Sanskrit Devanagari: सर्व धर्माः, Sanskrit Romanization: sarva dharmāḥ, Literal Chinese meaning: all dharmas) are all phenomena. What are those? Among them, the worldly dharmas are the five aggregates, the twelve ayatanas, and the eighteen dhatus. Briefly explaining the dharmas of the path, namely the four mindfulnesses, the four right abandonments, the four miraculous feet, the five faculties, and the powers. The transcendental dharmas are the seven branches of enlightenment and the eightfold noble path. The Buddha's dharmas are the ten powers and the four fearlessnesses. And how is it? The charnel grounds and so on are called charnel grounds because corpses are processed there, such as headless, tied upwards, lying down, and focusing on one point, according to these sequences, going to, dwelling, lying down, and relying on, charnel grounds and so on include mountaintops, caves, tree roots, watersides, the confluence of two rivers, the abode of the Great Lord, empty houses, gardens, and places where major conflicts have occurred. In those solitary places, on soft cushions, such as zombies, what the yogi enjoys is emptiness.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་གནས་པ། སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་རྩེ་ལ་བལྟ་བ་དང༌། སྨྲ་བ་བཅད་པ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་རོལ་པས་བསྡད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་ཞེས་པ་ནི་གནས་པ་དང་ཉེ་བའི་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་ནང་ནས་གནས་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཛཱ་ལནྡྷ་ར་དང༌། ཨུ་ཌྱན་དང༌། པཱུརྞ་གི་རི་དང༌། ཀཱ་མ་རུ་པའོ། །དེ་ལ་ཨོ་ཌི་ཡ་ནའི་དང་པོའི་ཡི་གེ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ནི་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའི་དོན་ཏོ། །ས་བོན་དེས་མཚོན་པས་གནས་ཨོ་ཌི་ཡ་ནའོ། །དེ་ལ་ཞལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་བདེ་བར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཞལ་ལྟ་ཞེ་ན། ཨུ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞལ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལ་དེ་ཡོད་པ་དང༌། དེ་ལ་དད་པར་བྱེད་པ་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདུག་པར་བྱ་ཞེ་ན་རང་དང་གཞན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་བག་ཆགས་གཉིས་སྤངས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་རྩོལ་བ་མེད་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སོ། །ཡང་ན་རང་དང་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་དག་མངོན་པར་མཆོད་པའི་ཆེད་དུའོ། །ཡང་གད་ཞེ་ན། དེའི་རྗེས་སུ་ཞེས་པ་སྨོས་པ་ནི་འདུག་པའི་རྗེས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཀུན་ནས་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། རྒུན་འབྲུམ་དང༌། བུ་རམ་དང༌། འབྲས་འདག་ལས་བྱུང་བའི་མ་ད་ན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་བཅས། པདྨའི་སྣོད་ལ་བླུགས་ནས་མངོན་པར་
༄། །བསྔགས་པ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱས་ནས་ཆུ་དེ་ཉིད་ནི་ལྷའི་ཆུས་ལག་པ་གཡོན་ནས་བརྩམས་ནས་ཡན་ལག་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད། ཉིད་ལག་ནི་ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། མགོ་བོ་རྣམས་སོ། །ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱའོ། །ལྷའི་རྫས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་རྫས་ནི་མཆོད་པའི་ཆད་དུ་རྫས་ཏེ། མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསང་གཏོར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསང་གཏོར་གྱི་རྗེས་ལ་ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་རྣམས་དང༌། ལག་པའི་མཐིལ་དུ་ཡང་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལག་པ་གཡོན་པའི་དབུས་དང༌། མཐེའུ་ཆུང་དང༌། སྲིན་ལག་དང༌། ག

【汉语翻译】
慈悲双运。以金刚跏趺坐姿安住。脊椎正直，以禅定手印观鼻尖，禁语，以心一境性的游舞而安住。如何安住呢？所谓“极赞”是指安住和近安住等之中的四种处所，即：扎烂达喇、邬仗衍、普尔纳吉日、噶玛茹巴。其中，邬仗衍的第一个字母是半月和圆点，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字是极赞之义。以该种子字所象征的处所是邬仗衍。其中，面容显现面向则变得安乐之义。为何面朝西方呢？因为邬金金刚瑜伽母的口中出现了此修法，并且因为对此具有信心是合理的。为何要安住呢？所谓自与他等，即是说自己的圆满是舍弃了与障碍相关的两种习气后，获得大手印的成就。他人的圆满是无需勤作，一切有情成熟和解脱等事业。或者说，自与他的圆满是世间和出世间的功德之集合。为了显现供养这些。又问：嘎是什么呢？提到“其后”是指安住之后，为了舍弃身语意的分别念。由葡萄、蔗糖、稻米制成的三种玛达纳，与五种甘露一起，倒入莲花器皿中，然后显现。
༄། །极赞是指用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字加持后，那水就是天神之水，从左手开始，肢体是整个身体。自身之手是肚脐、心间、喉咙和头顶。肢体和自身之手，全部用咒语之水沐浴。以天神之物供养的供品是供养的供品，对红花等进行焚香。所谓“其后”是指焚香之后，也要理解左手的指头和手掌。其中，左手中央、小指、食指和

【英语翻译】
The union of compassion. Remaining in the vajra posture. Spine straight, with the mudra of samadhi looking at the tip of the nose, speech silenced, abiding in the play of one-pointed mind. How to abide? The so-called "highly praised" refers to the four places among abiding and near abiding, namely: Jālandhara, Oḍḍiyāna, Pūrṇagiri, and Kāmarūpa. Among them, the first letter of Oḍḍiyāna is half-moon and bindu, the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the meaning of highly praised. The place symbolized by that seed syllable is Oḍḍiyāna. Among them, the face appearing facing brings the meaning of becoming happy. Why face west? Because this sadhana emerged from the mouth of Vajrayogini of Oḍḍiyāna, and because it is reasonable to have faith in it. Why should one abide? The so-called self and other, etc., means that one's own perfection is the attainment of mahamudra siddhi after abandoning the two habitual tendencies associated with obscurations. The perfection of others is the activity of maturing and liberating all sentient beings without effort. Or, the perfection of self and other is the collection of qualities of the mundane and supramundane. For the sake of manifestly offering these. Again, what is ga? Mentioning "after that" means after abiding, in order to abandon the conceptual thoughts of body, speech, and mind. The three kinds of madana made from grapes, sugarcane, and rice paste, together with the five amṛtas, poured into a lotus vessel, and then manifested.
༄། །Highly praised means that after blessing with the three letters Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), that water is the water of the gods, starting from the left hand, the limbs are the whole body. The self-hand is the navel, heart, throat, and head. Limbs and self-hand, all bathed with the water of mantra. The offering substance offered with the substance of the gods is the offering substance, incense is burned for red flowers, etc. The so-called "after that" means after burning incense, the fingers and palms of the left hand should also be understood. Among them, the center of the left hand, the little finger, the index finger, and

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུང་མོ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་པ་དང༌། མཐེ་བོ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཕག་མོ་དང༌། གཤིན་རྗེ་མ་དང༌། རྨོངས་བྱེད་མ་དང༌། སྐྱེས་བྱེད་མ་དང༌། སྡིགས་བྱེད་མ་དང༌། གཏུམ་མོའི་རང་བཞིན་གྱིས་དམར་མོ་དང༌། སྔོན་མོ་དང༌། དཀར་མོ་དང༌། སེར་མོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དུ་བའི་མདོག་ཅན་ནོ། །ཨོཾ་བཾ་ཧཾ་ཡོཾ། ཧྲིཾ་མོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་པའི་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་ཚིག་གདགས་པར་བྱས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་ཡི་གེ་འདི་དག་གི་སྔགས་དང་ལྷ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་འདི་རྣམས་ཁོ་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཏུ་ལྷག་པར་མོས་ནས་ཡང་དག་པར་བྱ་ཞིང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཞེས་གདགས་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཆུས་བཀྲུས་པ་ཁོ་ན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །འདི་ནི་འདི་ཁོ་ན་ཉིད་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསགས་པའོ། །འགའ་ཞིག་ནི་གཞུང་གི་རིམ་པ་སྤངས་ནས་འདི་སྐད་དུ། ལྷའི་ཆུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྗེས་སུ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བསྒོམས་ཤིང་ལྷའི་ཆུས་མཆོད་ནས་དེ་ཁོ་ནས་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་རྣམས་ལ་བསང་གཏོར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་ཆུ་དེ་ཁོ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ལ་བསད་གཏོར་བྱ་ཞིང་ལྷའི་ཆུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཡོན་བའི་སྲིན་ལག་གིས་ཆོས་འབྱུང་བྲིས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐད་ཅིག་གི་རྣམ་པས་བསྒོམས་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་
༄། །པས་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་བར་དུ་བྱའོ། །འདི་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་མི་དགོས་ཏེ། གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེས་ན་འདི་ཉིད་རང་ཁོ་ན་དགེ་བའི་ཚོགས་སོ། །ད་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་ཆེད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་དག་པ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་མ་དག་པས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ཕུང་པོར་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱིས་ལྷ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་གང་གི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་རིགས་པ་སྐབས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུང་འཛིན་གྱིས་དབེན་པའི

【汉语翻译】
小指和，恐吓指和，拇指等依次如猪母，阎魔母，愚昧母，出生母，恐吓母，以凶猛的自性，红色和，蓝色和，白色和，黄色和，绿色和，烟色。嗡 班 吽 永，（藏文：ཨོཾ་བཾ་ཧཾ་ཡོཾ།，梵文天城体：ओṃ वं हं यों，梵文罗马拟音：oṃ vaṃ haṃ yoṃ，汉语字面意思：嗡，班，吽，永） 舍临 盟 舍临 舍临 吽 吽，（藏文：ཧྲིཾ་མོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ह्रिं मोँ ह्रें ह्रिं हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hriṃ moṃ hreṃ hriṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：舍临，盟，舍临，舍临，吽，吽） 啪 啪。（藏文：ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ，汉语字面意思：啪，啪） 以这些字净化，作为六瑜伽母的词句安立，因为这六瑜伽母的字咒与本尊无别，所以特别作意这些咒语本身即是六瑜伽母，如实地作，并且作供养等。如是安立。仅仅以三字加持的咒语之水沐浴，身语意三即完全清净。此乃仅仅此即是圆满积聚福德资粮。有些人舍弃经文的次第，如是说：以神水加持之后，在左手的指头上观想六瑜伽母的咒字，以神水供养，仅仅以此对脐等肢体和自身作拂拭。之后仅仅以神水对花等作抛洒，并且以神水本身，以左手的无名指书写法轮，并在其中心以刹那间的形象观想吉祥金刚瑜伽母，以花等

【英语翻译】
The little finger and, the threatening finger and, the thumb etc. in order such as the sow mother, the Yama mother, the deluding mother, the birth-giving mother, the threatening mother, with fierce nature, red and, blue and, white and, yellow and, green and, smoke-colored. Oṃ vaṃ huṃ yoṃ, Hriṃ moṃ hreṃ hriṃ hūṃ hūṃ, Phaṭ phaṭ. Purifying with these letters, establishing the words of the six yoginis, because the mantra and deity of these letters of the six yoginis are inseparable, therefore particularly focusing on these mantras themselves as the six yoginis, doing it properly, and making offerings etc. Thus establishing. Merely bathing with the mantra water blessed by the three letters, the three doors of body, speech, and mind are completely purified. This is merely this itself is the complete accumulation of the accumulation of merit. Some abandon the order of the scriptures, saying thus: After the divine water is blessed, contemplate the mantra letters of the six yoginis on the fingers of the left hand, offer with divine water, and merely with that, purify the limbs such as the navel and oneself. Then merely with that divine water, scatter on flowers etc., and with that divine water itself, write the dharma origin with the left ring finger, and in its center, visualize the glorious Vajrayogini in an instant, with flowers etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་གཅིག་པུའི་ངོ་བོ་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་སྟོད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་དང་ནང་གི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲོ་བཏགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ལས་གཞན་བེམས་པོ་རྣམས་ཐ་དད་མེད་དོ། །དེ་མེད་པས་འཛིན་པའང་མེད་དོ། །སེམས་གཅིག་པུ་ངོ་བོ་གཉིས་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་སེམས་ཙམ་བདེན་པར་གྱུར་ན་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པས་དེ་ལ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མུན་པ་དང་བྲལ་བས་འོད་གསལ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དང་པོ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་སྐྱེས་ནས་ཕྱི་མར་གང་ལ་ཡང་རྣམ་པར་འཇིག་པ་དེ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་གཞན་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དང་པོར་མ་སྐྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་དངོས་པོའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཡན་ངོ༌། །རིགས་པས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ད་ལྟ་བར་བསྟན་ནས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་གཉིས་ལ་ཡང་སྤྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བསྟན་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དག་པ་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་གསུམ་གྱིས་རང་བཞིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་རྣལ་
༄། །འབྱོར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྔགས་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་དང༌། གཟུང་འཛིན་སྒྲོ་བཏགས་དང་བྲལ་བས་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བདག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མཚན་མ་མེད་པ་མ་ལུས་པ་སྒྲོ་བཏགས་པ་དང་བལ་བས་དག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། སྨོན་པ་དང་བྲལ་བས་དག་པའོ། །བདག་འཛིན་སྤང་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བདག་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་གསུམ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་རྣམ་པ་གསུམ་བཤད་དོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་ཀྱང་འདི་དག་གིས་གློ་བུར་དུ་དྲི་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྨོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་རབ་ཏུ་

【汉语翻译】
仅仅是心性的本性，就是无自性，这是赞叹。就像蓝色等一切外境和内在的眼睛等都是虚构的。因为心以外的物质没有差别。因为没有它，所以也没有执着。因为仅仅是心，两种本性是不合理的。然而，如果唯心是真实的，那就不是了，因为包含在一切法之中，所以也理解到它没有实体。因为诸法没有实体，所以是不生的。它本身的天性，远离一切虚构的黑暗，所以是光明。因为最初是不生的。最初生起后，最终无论如何都会毁灭，那不是的。因此，诸法就像幻觉等一样，最初不生的就是胜义谛的空性，心也是如此。因为道理相同。这已经展示到现在，对于过去和未来，也普遍地展示了空性，从而展示了空性等长久的执着，三种解脱之门。因此，要宣说三种清净，也就是用三个嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）来表示自性，用金刚和瑜伽三种方式来宣说完全清净的三种真言。其中，自性空性，远离有和无，能取和所取，虚构，所以是无垢的。蕴等一切和我也同样如此。因为包含在一切法之中。金刚就是空性。空性要说成金刚。因为这样说的缘故。因此，无相就是完全远离一切虚构和尘垢的清净。瑜伽就是菩提心，远离愿望的清净。因为我执难以舍弃，所以说自性清净等。三种真言阐述了空性、无相和无愿三种解脱之门。虽然自性完全清净，但因为这些而突然舍弃了污垢。在那之后，以愿望为先导，以大悲从空性中

【英语翻译】
The very nature of mind alone is without inherent existence, this is praise. Like blue and so on, all external objects and internal eyes and so on are fabricated. Because material things other than mind are not different. Because there is no it, there is no clinging either. Because mind alone, two natures are unreasonable. However, if mind-only is true, then it is not, because it is included in all dharmas, so it is also understood that it has no entity. Because all dharmas have no entity, therefore they are unborn. Its own nature, free from the darkness of all fabrications, is therefore luminous. Because it is initially unborn. Having arisen initially, whatever is ultimately destroyed in any way, that is not it. Therefore, dharmas, like illusions and so on, the emptiness of the ultimate entity of what is initially unborn is just like the mind. Because the reasoning is the same. This has been shown up to now, and for the past and future, emptiness has also been generally shown, thereby showing the long clinging to emptiness and so on, the three doors of liberation. Therefore, the three purities are to be spoken of, that is, using the three OMs (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: om) to represent nature, and using the three aspects of Vajra and Yoga to speak of the three mantras of complete purity. Among them, self-nature emptiness, free from existence and non-existence, grasper and grasped, fabrication, is therefore immaculate. All aggregates and so on and I are also the same. Because it is included in all dharmas. Vajra is emptiness. Emptiness should be spoken of as Vajra. Because it is said so. Therefore, signlessness is the purity of completely abandoning all fabrication and defilement. Yoga is the mind of enlightenment, the purity of being free from wishes. Because self-grasping is difficult to abandon, it is said that self-nature is pure and so on. The three mantras explain the three doors of liberation: emptiness, signlessness, and wishlessness. Although self-nature is completely pure, it is because of these that defilements are suddenly abandoned. After that, with aspiration as the forerunner, with great compassion from emptiness

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སད་ནས་ལྷའི་རྣམ་པས་བསྒོམ་སྐབས་སུ་བྱེད་གསུངས་པ་ནི། དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལ་རང་གི་ལུས་ཁམས་གསུམ་སྟེ། ལུས་ངག་ཡིད་རྣམ་པ་གསུམ་དེས་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར་པའི་གཞན་ཡས་ཁང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕོ་བྲང་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་ཁམས་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །ཁམས་གསུམ་ཀྱང་གཞལ་ཡས་ཁང་གིས་རྣམ་པར་དག་གོ །དེ་ནས་རང་གི་ལུས། ཁམས་གསུམ་འདི་དག་གཞལ་ཡས་ཁང་ལས་ཐ་དད་མ་ཡིན་སྲོག་ཅན་རྣམས་འདི་རྒྱལ་བ་ཡིན། །འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་བདག་ཡིན་མི་མིན་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་མིན། །གཟུགས་སོགས་ཆོས་ཉིད་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བ་འདི་རྣམས་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ནས་ཤེས་ཤིང་མ་བཅོས་དཀྱིལ་འཁོར་བོར་ནས་བཏགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅི་སྟེ་བསྒོམ། །ཞེས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བཤད་དོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ས་བོན་དང་ཕྱག་འཚལ་ལ་མི་ལྟོས་པར་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ།
༄། །ཞེས་འབྲེལ་ཏེ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པས་གྲི་གུག །གཡོན་པས་ཐོད་པ་འཛིན་པ། དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཐུར་དུ་འཕྱང་བ། གཅེར་བུ་པ། ཞལ་གཉིས་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། ལང་ཚོ་ཞེས་པ་ནི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ལྟ་བུ་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་འཁོར་ལོ་དང༌། སྙན་ཆ་དང༌། མགུལ་རྒྱན་དང༌། ལག་གདུབ་དང༌། སྐེ་རགས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་ཐོད་པ་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པའོ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་བརླ་གཡོན་པའི་ཐད་ཀར་གཡས་པའི་ཞབས་ཀྱི་རྩེ་གཞག་པའོ། །ཟླ་བ་ནི་བརྔའི་སྐད་ཀྱིས་རོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མེ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་སྟེ། སྟེང་དུ་རྒྱས་པ་འོག་ཏུ་ཕྲ་མོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང༌། །ཉི་མ་དང་མེའི་དཀྱིལ་དུ་གནས་པའོ། །ཛ་བ་སིནྡྷུ་ར་དང་མཚུངས་ཞེས་པ་ནི་ཨོ་ཌའི་མེ་ཏོག་དང༌། སིནྡྷུ་ར་ཉིད་དམར་པོ་དང་འབྲའོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་རྩེ་བར་འགྱུར་བས་ལྷ་མོའོ། །ཞལ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་ཕག་གདོང་ངོ༌། །གཡོན་པ་ཁྲོ་བོའི་རོ་དང་ལྡན་པས་ཁྲོ་མོའོ། །ཞལ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞལ་གཉིས་སོ། །གནས་སྐབས་ཀྱི་དག་པ་གཞན་བརྗོད་པར

【汉语翻译】
据说，醒来后以天神的形象进行禅修时，这样做。从“从那以后”等开始，在从那以后的空性之后，自己的身语意三者，这三种形态完全清净的处所，也就是坛城的宫殿，也是那三界清净的坛城。三界也由坛城清净。然后，自己的身体，这三界与坛城没有区别，这些有情众生就是胜者。我是轮王，不是人，不是地方和感官等。形等法性不是我，这些是从坛城中产生的。通晓各种坛城，抛弃未造作的坛城，为何要修造作的坛城？这是从时轮金刚中说的。特别倾向于三界清净的坛城。刹那间，无需种子字和顶礼，在脐轮的坛城中，吉祥金刚瑜伽母，瑜伽士应恒常禅修。
༄། །这样联系起来，那是怎样的呢？两只手，右手持弯刀，左手持颅碗，头发散开，向下垂，赤身裸体，两张脸，三只眼，青春是指像十二岁一样令人愉快。五印是指轮、耳饰、项链、手镯和腰带等装饰。五佛是指用五个颅骨装饰头部。半跏趺坐是指右脚的脚尖放在左大腿的正前方。月亮是“རོ”的声音。其上有日轮。火是指三角形的法生，上面宽下面窄。坛城是指位于月亮、太阳和火的中央。与阇婆红花相似是指与乌达花和红花本身一样是红色。天女是指玩弄自己的圆满而成为天女。两张脸是指右边是猪面。左边具有忿怒的滋味，所以是忿怒母。两张脸的清净是指世俗等，是指二谛的清净是两张脸。其他状态的清净将在下面讲述

【英语翻译】
It is said that when meditating in the form of a deity after waking up, do this. Starting from "From then on," after the emptiness from then on, one's own body, speech, and mind, these three forms are completely pure places, that is, the palace of the mandala, which is also the pure mandala of the three realms. The three realms are also purified by the mandala. Then, one's own body, these three realms are no different from the mandala, these sentient beings are the victors. I am the wheel king, not a human, not a place and senses, etc. Form and other dharmas are not me, these are produced from the mandala. Knowing all kinds of mandalas, abandoning the uncreated mandala, why cultivate the created mandala? This is said from the Kalachakra. Particularly inclined to the pure mandala of the three realms. In an instant, without the seed syllable and prostration, in the mandala of the navel wheel, the glorious Vajrayogini, the yogi should always meditate.
༄། །Linked in this way, what is it like? Two hands, the right hand holds a curved knife, the left hand holds a skull bowl, the hair is loose, hanging down, naked, two faces, three eyes, youth refers to being as pleasant as twelve years old. The five seals refer to the decorations such as wheels, earrings, necklaces, bracelets, and belts. The five Buddhas refer to decorating the head with five skulls. Half-lotus posture refers to placing the tip of the right foot directly in front of the left thigh. The moon is the sound of "རོ". Above it is the sun wheel. Fire refers to the triangular dharma origin, which is wide at the top and narrow at the bottom. Mandala refers to being located in the center of the moon, sun, and fire. Similar to Java safflower means that it is red like the Uda flower and safflower itself. Goddess refers to playing with her own perfection and becoming a goddess. Two faces means that the right side is a pig face. The left side has the taste of wrath, so it is a wrathful mother. The purity of the two faces refers to the conventional, etc., which means that the purity of the two truths is the two faces. The purity of other states will be described below.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་དག་པའམ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་ཞབས་གཉིས་དང་ཕྱག་གཉིས་སོ། །ཁམས་གསུམ་ལ་མི་དམིགས་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་དག་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲོ་མ་བཏགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཆགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་གདན་ལ་མཐེ་བོང་ཅུང་ཟད་རེག་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པས་སྤྱན་དྲུག་གོ །ལོག་པར་ལྟ་བ་མངོན་པར་སྤོང་བས་ཁྲོ་མོའི་ཞལ་ལོ། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པས་ཕག་ཞལ་ལོ། །དབང་གི་ལས་དང་སྙིང་རྗེའི་རྣམ་པར་དག་བས་དམར་བའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲིའི་སྤྲོ་བའི་རྣམ་པར་དག་པས་དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་
༄། །པས་དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ། །རིགས་ལྔའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་པས་ཐོད་པ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་དག་པས་ཐལ་བའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རྣམ་པར་དག་པས་མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ལོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་གྲི་གུག་གོ །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་ཁ་ཊྲཱཾ་གའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྙིང་རྗེའི་རོ་རྣམ་པར་དག་པས་སམ་བདུད་བཞི་བཅོམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བར་གནས་པའི་ཉེས་པས་མ་གོས་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་གདན་ནོ། །ཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་སྣ་ཚོགས་པདྨའོ། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། མི་དགེ་བའི་འདམ་སྐེམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཉིད་ལ་ཉེས་པ་བསལ་བའི་རྣམ་པར་དག་པས་རོའི་གདན་ནོ་ཞེས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ལྷ་མོ་རྫོགས་པའི་རྗེས་སུ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། བླ་མའི་མན་ངག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི། །བླ་མའི་མན་དག་ཁོ་ན་ལམ་མོ། །

【汉语翻译】
所作之事是，金刚亥母是金刚萨埵的完全清净，或者是遍照如来。以如是之性的完全清净故为金刚亥母。以二谛的完全清净故为双足与双手。为了显示不缘于三界之义，以完全清净故为金刚跏趺坐。以不于一切事物妄加增益的大悲为乐的完全清净故为脚趾稍微触及座垫。以六神通的完全清净故为六眼。以彻底断除邪见故为忿怒母之面容。以愚痴的完全清净故为猪面。以调伏之业与慈悲的完全清净故为红色。以无二之如是性八万四千法蕴的开展的完全清净故为头发散开。以如镜之智等五种智慧的完全清净，故于前额有金刚之鬘。以五部的分别念清净故为五个颅骨。以五如来的完全清净故为轮等五手印。以金刚萨埵的完全清净故为骨灰。以阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）里 ཀཱ་迦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）里的完全清净故为五十人头之项链。以有事物与无事物的完全清净故为弯刀。以菩提心的完全清净故为喀章嘎。以大乐慈悲之味的完全清净，或以降伏四魔的完全清净故为充满血的颅碗。为了显示如来之如是性与所有众生之如是性无别，以不为安住于轮回之过患所染污的完全清净故为莲花座。以寂静等一切事业的完全清净故为杂色莲花。为了彻底摧毁所有众生相续中的无明黑暗，并使不善之泥土干涸，以及使菩提心之苗芽成熟的智慧的完全清净故为日轮之座。以无事物且无二之如是性中消除过患的完全清净故为尸座，如是为所依与能依的完全清净。现在，誓言萨埵之天女圆满之后应当如何行持呢？所说的上师口诀等是：上师的口诀才是道啊！

【英语翻译】
What is done is that Vajravarahi is the complete purification of Vajrasattva, or Vairochana. Because of the complete purification of suchness, she is Vajravarahi. Because of the complete purification of the two truths, she has two feet and two hands. In order to show the meaning of not focusing on the three realms, because of complete purification, she is in the vajra posture. Because of the complete purification of being attached to great compassion without adding anything to everything, her toes slightly touch the seat. Because of the complete purification of the six superknowledges, she has six eyes. Because of completely abandoning wrong views, she has the face of an angry mother. Because of the complete purification of ignorance, she has a pig face. Because of the complete purification of the work of subjugation and compassion, she is red. Because of the complete purification of the unfolding of the eighty-four thousand collections of Dharma, which are the non-dual suchness, her hair is loose. Because of the complete purification of the five wisdoms, such as mirror-like wisdom,
༄། །she has a vajra garland on her forehead. Because of the purification of the five types of thoughts, she has five skulls. Because of the complete purification of the five Tathagatas, she has five mudras such as the wheel. Because of the complete purification of Vajrasattva, she has ashes. Because of the complete purification of A আলি (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) li ཀཱ་迦 (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), she has a necklace of fifty human heads. Because of the complete purification of things and non-things, she has a curved knife. Because of the complete purification of the mind of enlightenment, she has a khatvanga. Because of the complete purification of the taste of great bliss and compassion, or because of the complete purification of subduing the four maras, she has a skull bowl filled with blood. In order to show that the suchness of the Tathagatas and the suchness of all beings are inseparable, because of the complete purification of not being defiled by the faults of dwelling in samsara, she has a lotus seat. Because of the complete purification of all activities such as pacifying, she has a variegated lotus. In order to completely destroy the darkness of ignorance in the minds of all beings, and to dry up the mud of non-virtue, and because of the complete purification of the wisdom that ripens the sprouts of the mind of enlightenment, she has a seat of the sun disc. Because of the complete purification of eliminating faults in the suchness that is without things and non-dual, she has a corpse seat, thus is the complete purification of the support and the supported. Now, how should one act after the goddess of samaya-sattva is complete? What is said, such as the guru's instructions, is: the guru's instructions alone are the path!

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དེས་དངོས་གྲུབ་རྗེ་སུ་འབྲང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་མོ། །རྒྱས་པ་ནི་མང་བའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་རབ་ཏུ་འ་བར་བའི་བཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དགུག་ཅིང་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཧེཾ་བརྗོད་པས་དགུག་ཅིང་བདག་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་གོ །ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པར་ཨོཾ་བཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྐྱེད་ཅིང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འོངས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་དང་ཌ་མ་རུ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་
༄། །ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་གཡོན་ན་གནས་པའི་ཐོད་པ་ཅུང་ཟད་སྨད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཆུ་ལྷག་མ་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རང་གི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་དོ། །འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། །བསྟོད་པ་བྱ་བ་དང༌། གསོལ་བ་གདབ་པར་བདག་ཉིད་ལྷག་པར་མོས་ཏེ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་བྱས་པས་བདུད་རྩི་སྦྱངས་ལ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བའི་ལྗགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཇག་མའི་བུ་ག་ལྟ་བུ་ཅན་གྱིས་སམ། །ཡིད་ཀྱིས་བཀུག་ནས་ཆགས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་དབང་ཕྱུག་མའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་ལྷག་པར་མོས་ཤིང་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱའོ། །ངེས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བར་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདན་ལ་སོགས་པ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཉིད་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་སེམས་བརྟན་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བསྒོམ་གསུངས་པ་ནི། །དེ་ཡི་པདྨའི་ནང་དུ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དེའི་པདྨའི་ནང་དུ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ཟུར་གསུམ་པ་ཆོས་འབ

【汉语翻译】
因此，是为了追随成就自在者。次第的意思是修习。广大是众多的意思。这又是这样的：在脐轮莲花和太阳上，安住的红色光芒极其炽燃的བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字，从中发出的红色光芒如铁钩一般，以手印和念诵ཧེཾ་（藏文，梵文天城体：हें，梵文罗马拟音：heṃ，汉语字面意思：हे）来勾召、迎请智慧瑜伽母，并融入自身。在脐轮等处生起ཨོཾ་བཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等咒语的字，并以三个字加持，与智慧天女一同到来的金刚瑜伽母们，手持充满智慧甘露的颅器和手鼓，念诵“如是降生仅仅是”等偈颂，并以左手所持的颅器稍微倾斜，以智慧甘露之流灌顶，将自身观想为大乐的自性。从剩余的甘露中，观想圆满的自身顶上有金刚萨埵或毗卢遮那佛。念诵：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体：ओं सर्व तथागत अभिषेखत समय श्री ये हूँ हूँ फट，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，耶，吽，吽，啪ṭ）。然后，供养天女们进行供养，并以八足咒进行赞颂。观想自己特别信奉被光芒所激励的众生进行礼拜、赞颂和祈祷。然后，按照仪轨所做，净化甘露，以从白色ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生起的变成独股金刚的舌头的光芒，像茅草孔洞一样，或者以意念勾召，观想自己特别信奉成为无染的一切如来之自性的勇士和勇母自在女的形象，并享用甘露。因为明白安住在决定安乐的众生三摩地中。座垫等也应以二谛来观察坛城的真实性。此后，为了迅速圆满一切成就，想要坚定心意的瑜伽士所说的观想是：“在那莲花之中”等，是指金刚瑜伽母的莲花之中安住的三棱轮法

【英语翻译】
Therefore, it is to follow the Siddha Lord. The meaning of "sequence" is meditation. "Extensive" means many. It is like this: On the lotus and sun in the navel, the red rays of light residing there are extremely blazing. From the syllable vaṃ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: वं), the red rays of light emanating like iron hooks, with mudras and the recitation of heṃ (Tibetan, Devanagari: हें, Romanized Sanskrit: heṃ, Literal Chinese meaning: हे), summon and invite the wisdom yoginis, and merge them into oneself. In the navel and other places, generate mantra syllables such as oṃ vaṃ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:), and bless them with three syllables. The Vajra Yoginis who come together with the wisdom goddesses, holding skull cups filled with wisdom nectar and damarus, recite verses such as "Just as it was born." With the skull cup held in the left hand slightly lowered, empower oneself with a stream of wisdom nectar, and visualize oneself as the nature of great bliss. From the remaining nectar, visualize Vajrasattva or Vairochana Buddha on the crown of one's head, complete in every way. Recite: oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrī ye hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan, Devanagari: ओं सर्व तथागत अभिषेखत समय श्री ये हूँ हूँ फट, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrī ye hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, all tathagatas, empowerment, samaya, auspicious, ye, hum, hum, phat). Then, the offering goddesses make offerings and praise with the eight-legged mantra. Visualize oneself as particularly devoted to beings inspired by light, making prostrations, praises, and prayers. Then, according to the ritual performed, purify the nectar. With the light of the tongue that arises from the white syllable hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) and becomes a single-pointed vajra, like a hole in a reed, or by summoning with the mind, visualize oneself as particularly devoted to the form of the heroes and heroines, the independent women who have become the nature of all undefiled tathagatas, and enjoy the nectar. Because it is understood that one abides in the samadhi of beings with definite bliss. The seat and other things should also be examined with the two truths of the mandala's reality. Thereafter, the meditation spoken by the yogi who desires to stabilize the mind in order to quickly perfect all attainments is: "In that lotus," etc., refers to the three-cornered wheel of dharma residing within the lotus of Vajra Yogini.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ལྷག་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དོན་ཀུན་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །དེ་དག་གི་སྒྲུབ་བྱེད་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་སྦྱིན་ནི་འདོད་པའི་དོན་ལ་མ་ལུས་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་གསུམ་བརྒྱན་མཚན་གནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང༌། །ར་ས་ནཱ་དང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྩ་རྣམས་ནི་སྙིང་སྟོབས་དང༌། རྡུལ་དང་མུན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་བཞིན་དེ་དག་གིས་རྣམ་
༄། །པར་བརྒྱན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །མཚན་གནས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་རྐྱེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །ཁ་དོག་དམར་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཛ་བའི་མེ་ཏོག་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དམར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་འོད་ཆེན་ནི་འབར་ཞིང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའོ། །ཡང་འཁོར་ལོ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱིས་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གིས་བཾ་དབུས་སུ་ཡོད་པ་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་གང་བའི་དབུས་སུ་གྱེན་དུ་ལངས་པའི་སྔགས་ཀི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཞེས་བྱ་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བསྐོར་ཞེས་པ་ནི་རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་ཤུགས་དྲག་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྲིན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྲིན་པོ་གཏུམ་མོ། །དུས་ཀྱི་མེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་མི་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་བཟའ་བར་རུང་བ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་སྲིན་པོའོ། །དེའི་ཞལ་ནི་རྩོལ་རུང་ངོ༌། །དེའི་ལམ་ནི་གྱེན་དུ་དྲངས་ནས་སུ་ཞེས་སོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྣམ་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་འོད་དབྱིག་གཉེན་ནི་གཏུམ་མོ་སྟེ་མེའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏུམ་མོ་དེ་རབ་ཏུ་འབར་བས་སོ། །འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྟེ་བ་དང༌། །སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་མདུད་པའི་པུ་ག་རྣམས་ལ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཾ་ཧཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་རྣམ་པར་བལྟས་ལ། །གསང་བའི་འཁོར་ལོ་གནས་པའི་རླུང་དང་མས་བསྐྱོད་པའི་གཏུམ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཨཾ་གི་ཡི་གེ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཛག་པར་གྱུར་པའི་ཧཾ་ལ་སོགས་པའི་

【汉语翻译】
应当特别宣说如何修习轮。那个轮是什么样的呢？一切义利是指世间和出世间的显现欲求。它们的成办是因为完全施与。成办一切义利施与是指对于所欲之义无余成办的处所之义。又是怎么样的呢？三功德庄严名处，是指拉拉那、拉萨那和阿瓦杜提的脉，是勇猛、微尘和黑暗的自性。以那些自性善加庄严之义。又是怎么样的呢？知晓名处是指大手印的自性，成为生起一切法的处所之因。又是怎么样的呢？红色是指比朱槿花还要红的。因此大光明是燃烧且非常明亮的。又是怎么样的轮呢？以咒语使字圆满，是指以口诀理解位于中央的བཾ་。金刚瑜伽母的根本咒语如何完全充满的中央，以向上竖立的咒语鬘完全充满之义。又是怎么样的呢？旋转是指如同陶匠的轮子一般，具有猛烈力量之义。应当如何修习轮呢？名为罗刹等等，是指罗刹凶猛。时火自性的五蕴，因为与非所缘自性可食相同，所以是罗刹。它的面容是可勤作的。它的道路是向上引导的སུ། 又是怎么样的呢？名为种种光等等，是指种种光自在友是拙火，因为是火的体性。拙火极其燃烧的缘故。此处汇集之义是，为了使心稳固，瑜伽士对于位于脐、心、喉和乐轮的脉结节，观察ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཾ་ཧཾ་等字，秘密轮所住之风和下行之拙火自性，以ཨཾ་字燃烧的光芒滴落的ཧཾ་等等。

【英语翻译】
It should be especially declared how to practice the wheel. What is that wheel like? All benefits refer to the manifest desires of the mundane and supramundane. Their accomplishment is because of complete giving. Accomplishing all benefits and giving refers to the meaning of the place that completely accomplishes all desired meanings. What is it like again? The three qualities adorn the name-place, which refers to the nāḍīs of Lalanā, Rasanā, and Avadhūtī, which are the nature of courage, dust, and darkness. It means well adorned by those natures. What is it like again? Knowing the name-place refers to the nature of the Great Seal, which is the cause of becoming the place where all dharmas arise. What is it like again? The color red refers to being even redder than the hibiscus flower. Therefore, the great light is blazing and very bright. What is the wheel like again? Completing the letters with mantras refers to understanding the བཾ་ located in the center with instructions. How the root mantra of Vajrayoginī is completely filled in the center, it means completely filled with an upward-standing garland of mantras. What is it like again? Rotating refers to having intense power, like a potter's wheel. How should one practice the wheel? The so-called Rakshasa and so on, refers to the Rakshasa being fierce. The five aggregates of the nature of the fire of time, because they are the same as the non-objective nature that can be eaten, therefore it is a Rakshasa. Its face is workable. Its path is upwardly guided སུ། What is it like again? The so-called various lights and so on, refers to various lights, the friend of freedom, being the fierce fire, because it is the nature of fire. Because the fierce fire is extremely burning. The meaning gathered here is that, in order to stabilize the mind, the yogi observes the knots of the nāḍīs located in the navel, heart, throat, and pleasure wheel, the letters such as ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཾ་ཧཾ་, the wind residing in the secret wheel, and the nature of the downward-moving fierce fire, the ཧཾ and so on dripping with the light of the burning ཨཾ letter.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེར་གྱུར་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ལྷག་པར་མོས་ནས། ཨོཾ་དེ་ཁོ་ན་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་རེ་ཁཱ་ཕྲ་མོ་འབར་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་གནས་པར་བལྟའོ། །དེའི་མཐུས་བདུད་རྩིའི་གོང་དུ་འཛག་པར་འགྱུར་བས་ཁྱབ་བདག་ཕེབས་པར་འགྱུར་ཞིང་འོད་ཟེར་གྱིས་རེ་ཁཱ་དེ་ཡང་བསིལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་
༄། །དུ་རྟགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྟན་པ་རྙེད་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །བརྟན་པ་རྙེད་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་རི་མོ་དེའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་གསལ་བར་འགྱུར་བར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། སྐྱུ་རུར་ལག་མཐིལ་དུ་བཞག་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཕྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་གསུངས་པ་ནི་ཕག་གདོང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕག་གདོང་ལས་མཐོ་གང་གིས་སྟེང་དུ་གཡུང་དྲུང་ཡོངས་སུ་འཁོར་བར་བལྟས་ནས་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཛག་པར་འགྱུར་པའི་ཧཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་སྐད་ཅིག་མས་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུའམ། པདྨའི་ཟེ་འབྲུའི་རྩེ་མོ་ལ་བཞག་ནས་དམིགས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་བརྟན་པར་གྱུར་ན་རྟགས་མཐོང་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་སེམས་རྒྱུད་ཅན་གཡུང་དྲུད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་གསང་བའི་གནས་སུ་འཁོར་ལོ་འཁོར་བར་བལྟའི་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་འགའ་ཞིག་ནི་གཡུང་དྲུང་བསྐོར་བར་མཐོང་ནས་སྲིན་པོའི་ཞལ་ཅུང་ཟད་བསྡམས་པས་རྣམ་འོད་དབྱིག་གཉེན་འབར་བ་ནས་འཁོར་ལོ་སྒོམ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། གཡུང་དྲུང་ལ་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་ན་སྲོག་རྩོལ་གྱི་རླུང་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ། །རྩོལ་རླུང་བརྟན་པར་གྱུར་ན་དེས་བསྐྱོད་པའི་གཏུམ་མོས་ཧཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་བདུད་རྩི་བབ་པས་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་

【汉语翻译】
观想与三字无别之唵字，成为俱生喜之自性明点，并特别信奉修习圆满。观彼唵字，唯有从中生出细微光芒之线，安住于一。以此威力，甘露降为团状，遍主降临，光线亦变凉。之后，应以一心观注明点。如是，诸相亦应表示接近获得稳固。获得稳固后，应思维光线之显现种种光明。如置诃梨勒于掌中，一切皆可见。一切三摩地亦迅速圆满。此为明点瑜伽。其后，所说修习微细瑜伽之殊胜方便为，观想猪面等，于猪面之上方一箭之高处，卍（藏文：གཡུང་དྲུང་）字完全旋转，从而修习轮。如是，观想降下之ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽）等字，成为一体之俱生喜自性菩提心明点，如芥子般大小，刹那间生起，与瑜伽母一同置于金刚宝或莲花蕊尖上而作意。如前所说获得稳固，则见诸相，且应开展金刚亥母等瑜伽母之坛城。此为微细瑜伽。某些心续为分别念烦恼所扰者，应修习卍（藏文：གཡུང་དྲུང་）。之后，谓应观想心安住于三摩地之秘密处，轮于其中旋转。又有些则谓，见卍（藏文：གཡུང་དྲུང་）字旋转后，稍微闭合罗刹之口，从光芒四射之火焰中修习轮。如此，若心于卍（藏文：གཡུང་དྲུང་）字上获得稳固，则命勤之风亦得稳固。若勤风得稳固，则由其所动之拙火降下与ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽）等字无别之甘露，彼秘密轮亦为俱生喜之自

【英语翻译】
Meditate on the syllable Om, inseparable from the three syllables, becoming the bindu of co-emergent bliss, and especially devote yourself to perfecting the practice. Visualize that from that Om alone, a subtle line of light blazes forth, abiding as one. Through its power, nectar will descend into a mass, the pervader will come, and that line of light will also become cool. Then, one should gaze at the bindu with one-pointed mind. Thus, the signs should also indicate that stability is near to being attained. Having attained stability, one should contemplate that the appearances of that line of light become clear in various ways. Just as if a myrobalan were placed in the palm of the hand, everything will be seen. All samadhis will also be quickly perfected. This is bindu yoga. After that, the supreme method for practicing subtle yoga is taught: one should contemplate the swastika (藏文：གཡུང་དྲུང་) fully rotating above the height of a cubit from the pig's face, and thereby practice the wheel. Similarly, contemplate the letters such as haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽) that will descend, becoming the bindu of bodhicitta, the nature of co-emergent bliss, the size of a mustard seed, arising in an instant, together with the yogini, placed on the vajra jewel or the tip of the lotus stamen, and focus on it. If, as stated before, stability is attained, signs will be seen, and one should unfold the mandala of yoginis such as Vajravarahi. This is subtle yoga. Some, whose mind-streams are harmed by the afflictions of conceptual thought, should practice the swastika (藏文：གཡུང་དྲུང་). Then, it is said that one should contemplate the wheel rotating in the secret place where the mind abides in samadhi. And some say that having seen the swastika (藏文：གཡུང་དྲུང་) rotating, one should practice the wheel from the blazing flame of light, with the mouth of the rakshasa slightly closed. Thus, if the mind becomes stable on the swastika (藏文：གཡུང་དྲུང་), the life-force wind will also become stable. If the force-wind becomes stable, then the nectar, inseparable from the letters such as haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽), descends from the tummo moved by it, and that secret wheel is also of the nature of co-emergent bliss.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་སྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེན་པོ་ལས། དེ་ཡི་རྗེས་ལ་མཁས་ཅན་ཁམས་སུ་ནི། སྒང་གསུམ་རི་བོ་ཡི་ནི་སུལ་ནང་དུ། །འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ནི། །མྱུར་བར་སྔར་བཤད་ལྟ་བུར་འཁོར་བར་བསྒོམ་།ལྷག་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བརྟན་པ་ལྟར་གནས་ཤིང༌། །རླུང་མེད་
༄། །མི་གཡོ་མར་མེ་ལྟར་གསལ་ཏེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་བཞུགས་བྱས་ནས། །བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་ཟགས་པས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་པའི་བར་དུ་བཤད་པའོ། །འདི་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་ཅི་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགའ་བ་ལ་འགྲོ་བས་སམ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ནི་གཡུང་དྲུང་དང་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལ་མཐར་ཐུག་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་སྲིན་པོའི་ཞལ་ཅུང་ཟད་བསྡམས་པ་དང། རྣམ་འོད་དབྱིག་གཉེན་རབ་ཏུ་འབར་བས་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སོ། །ཡང་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དང་སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོས་ཕྲད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱིས་རབ་སྦྱོར་རོ། །དེས་ཁམས་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དུ་འགྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་གི་ཚིག་གིས་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་སྨོས་ཅི་དགོས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཏེ་བསྐྱེད་རིམ་ཙམ་ལ་གནས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན། སྐད་ཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་སྐད་ཅིག་ནི་ཅིག་ཅར་རོ། །རྣམ་པ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པའོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །བདག་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་སྐད་ཅིག་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གོ །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་གཞན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་རིམ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། །རིམ་པ་གཉིས་ནི་ཡང་དག་རྟེན། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་གྱི་ཆོ་གའོ། །སྔགས་བཏུ་བ་ནི་གོ་སླའ

【汉语翻译】
应当观想成如豆许的明点。如是，又于《大成就法》中云：“其后于智者之界，三岗山之山谷中，红色轮猛烈燃烧，迅速如前所说般旋转而观想。以殊胜之力如稳固般安住，无风，如不动的明灯般明亮，安住于大乐轮中，以甘露明点滴落而沐浴。”如是直至“获得大手印”之间已宣说。如是观想之瑜伽士将成就何果耶？答：大手印等，乃因趋向喜乐，或因远离一切戏论，故为空性完全清净之故。二印者，雍仲与轮也。其中，究竟之结合乃无二之智慧也。又或，略微收摄罗刹之口，以炽燃之种种光明炽燃为二印。又或，大乐轮与化身轮二者，以大乐之味相触，乃以二印而善结合也。由此，三界成就三身，乃得圆满也。又，以“又”之语，何须说微细成就？乃谓获得世间与出世间一切圆满之义也。然若云仅安住于生起次第即可获得成就耶？答：如“刹那间”等，乃因无种子与手印等，故刹那乃顷刻也。形相乃天之形相也。彼之瑜伽乃空性与悲心双运也。自性乃本体存在之处，即刹那形相之瑜伽士自身也。瑜伽士乃因具足无二智慧而成就，乃谓获得大手印之成就也。“非异”之语，乃谓无圆满次第之义也。譬如说，二次第乃真实之所依，金刚持已宣说此法。安住于生起次第与圆满次第之瑜伽士，将迅速获得大手印之成就，此乃观修之仪轨也。收集真言易解。

【英语翻译】
One should meditate on it becoming a bindu the size of a bean. Thus, it is also said in the Great Accomplishment Method: "After that, in the realm of the wise, in the valleys of the three-peaked mountains, a red wheel blazing intensely, quickly meditate on it spinning as previously described. It remains as stable as if by superior force, without wind, as clear as an unmoving lamp. Having dwelt in the great bliss wheel, one is bathed by the dripping nectar bindu." Thus, it is explained up to "one will obtain the great mudra." What will a yogi who meditates in this way accomplish? The answer is that the great mudra and so forth are because they tend towards joy, or because they are free from all elaborations, hence the purity of emptiness is complete. The two mudras are the Yungdrung and the wheel. Among them, the ultimate union is non-dual wisdom. Or, slightly contracting the mouth of a rakshasa, the two mudras are the blazing of various lights. Or, the two wheels of great bliss and emanation, when touched by the taste of great bliss, are well joined by the two mudras. By this, the three realms accomplish the three bodies, which become complete. Also, with the word "also," what need is there to mention subtle accomplishments? It means that one will obtain all the perfections of the world and beyond. But if one says that one will obtain accomplishments by merely abiding in the generation stage, the answer is: like "in an instant," etc., because there are no seeds or hand seals, etc., so an instant is a moment. The form is the form of a deity. That yoga is the union of emptiness and compassion. Self-nature is where the essence exists, that is, the yogi himself of the momentary form. The yogi, because he possesses non-dual wisdom, will accomplish, which means he will obtain the accomplishment of the great mudra. The word "not different" means that there is no completion stage. For example, the two stages are the true basis, and Vajradhara has taught this Dharma. A yogi who abides in the generation stage and the completion stage will quickly obtain the accomplishment of the great mudra, which is the ritual of meditation. Collecting mantras is easy to understand.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོ།། །།དེ་ནས་གཏོར་མ་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི། །གཅེར་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། །གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བས་སྔར་བཤད་པའི་ནུབ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་
༄། །སུ་བལྟ་ཞིང་མན་དག་ཇི་ལྟ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གཏོར་མ་བཏང་ཞེས་འགུགས་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཡཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རླུང་གི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཀཾ་ལས་བྱུང་བའི་མི་མགོ་གསུམ་ལ། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་སྣོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། སྒྲོན་མ་ལྔ་དང༌། །ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མལ་པའི་མདོག་དང༌། དྲི་དང་ནུས་པ་སྤངས་ནས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་མེ་འབར་བས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་ནས་འོ་མ་དང་སིནྡྷུ་ར་འདྲེས་པ་བཞིན་དུ་བལྟས་ནས་བཾ་ལས་སྐྱེས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པས་དཀྲུགས་ནས་ཞུ་ཞིང་དེའི་འོག་ཏུ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། བསྒོམས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་ཡང་བཀུག་པར་བྱས་ལ། གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུ་ལྟར་བདུད་རྩི་ཡང་རབ་ཏུ་གྲུབ་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་འདོད་པ་ཇི་ལྟ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བཀུག་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་མདུན་དུ་བཞག་ཅིང་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་ཀྱི་བུ་ག་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཨི་མཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་རལླི་ཧོཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། བཛྲ་ཌཱེ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ། ཞེས་པ་འདིས་ལན་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་མམ་བཞིའམ་ལྔ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་དབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦྦ་ཡ་ཀྵ་རཱ་ཀྵ་ས། བྷཱུ་ཏེ། བྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཙ། ཨུནྨཱ་ད་ཀུ་ཥྨཱ་ཎྜ། ཨ་པ་སྨཱ་ར། ཌཱ་ཀི་ནཡ་ད་ཡ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ། གྲྀཧྞ་ཏུ། ས་མ་ཡཾ་རཀྵན་ཏུ། མ་མ་སརྦྦ་སིདྡྷི་མྨེ། པར་ཡྩཚན་ཏུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐེཥྚཾ། བྷུ་ཉྫ་ཐ། པི་པ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐཱ། མ་མ་སརྦྦ་ཀརྟ་ཡ་སཚུ་ཁ། བི་བྲྀ་དྷ་ཡེ། ས་ཧ་ཡི་ཀ་བྷ་བནྟུ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདི་ལན་བདུན་བརྗོད་པས་དབུལ་ལོ། །བདུད་རྩི་མྱངས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ན་རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ལ

【汉语翻译】
然后要讲述供施食子。所谓“裸身”等等，是指裸身散发，面向之前所说的西方等方向，如法加持后，念诵召唤语，说“施食”。这是指在由ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）所生的风轮之上，在由རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）所生的火轮之上，在由ཀཾ་（藏文，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：）所生的三个人头之上，有由ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：）所生的莲花器皿中的五种甘露，五盏灯，以及ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह हॊः ह्रीः，梵文罗马拟音：ha ho hrīḥ，汉语字面意思：）等字，去除其庸常的颜色、气味和力量，用风吹动的火焰融化五甘露等物，观想其如牛奶与信德拉混合一般，然后用由བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水）所生的卡杖嘎头朝下搅拌融化，并在其下念诵：嗡啊吽。通过观想的光芒，也召来海洋等的甘露，如同成就的汞一般，甘露也极度成就。用三个字如所愿地加持后，将用咒语和手印召来的金刚瑜伽母等众供养于前，并如法供养。从白色ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）中生出具有金刚舌孔的金刚空行母，念诵此咒：嗡 班杂 达吉尼 依芒 哥利哈那 哥利哈那 吽 啪 嗡 扎 吽 班 霍 萨玛雅 斯德వం 德利舍雅 霍。对于空行母等，念诵此咒：嗡 班杂 阿热利 霍 扎 吽 班 霍 班杂 德吉尼 萨玛雅 斯德వం 德利舍雅 霍。念诵一遍、两遍、三遍、四遍或五遍。然后是供养居住在八大尸林中的护方神：嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿 萨瓦 雅恰  Raksha萨 布贴 贝达 毕夏恰 乌玛达 库玛那 阿帕斯玛拉 达吉尼 雅达雅 依芒 巴林 哥利哈那度 萨玛扬 惹恰度 玛玛 萨瓦 悉地美 巴雅恰度 雅泰邦 雅泰斯汤 布扎塔 毕巴塔 玛迪 哥拉玛塔 玛玛 萨瓦 嘎达雅 萨楚卡 毕布里塔耶 萨哈耶嘎 巴万度 吽 吽 啪 啪 梭哈。念诵此咒七遍进行供养。观想金刚瑜伽母等诸神，品尝甘露后获得大乐。因此，从自己的种子字中生出的供养

【英语翻译】
Then, the offering of the Torma should be explained. The term "naked," etc., refers to being naked and disheveled, facing the previously mentioned western direction, and after blessing it as appropriate, reciting the summoning words, saying, "Offer the Torma." This refers to, on top of the wind wheel generated from yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：wind), on top of the fire mandala generated from raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire), on top of the three human heads generated from kaṃ (藏文，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：), there are five nectars in a lotus vessel generated from a (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：), five lamps, and the letters ha ho hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह हॊः ह्रीः，梵文罗马拟音：ha ho hrīḥ，汉语字面意思：), removing their ordinary color, smell, and power, and melting the five nectars, etc., with the fire moved by the wind, visualizing it as if milk and sindhura were mixed, and then stirring and melting it with the khaṭvāṅga head pointing downwards, generated from vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：water), and below it, reciting: Om Ah Hum. Through the light of contemplation, also summoning the nectar of the ocean, etc., and like accomplished mercury, the nectar is also extremely accomplished. After blessing it as desired with the three letters, placing the assembly of Vajrayogini, etc., summoned by mantra and mudra in front and offering them correctly. From the white hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：) arises the Vajra Ḍākinī with a vajra tongue hole, reciting this mantra: Om Vajra Ḍākinī Imam Grihna Grihna Hum Phet Om Jah Hum Bam Hoh Samaya Tvam Drisya Hoh. For the Ḍākinīs, etc., reciting this mantra: Om Vajra Aralli Hoh Jah Hum Bam Hoh Vajra Ḍākinī Samaya Tvam Drisya Hoh. Recite this once, twice, three times, four times, or five times. Then, offering to the guardians of the directions residing in the eight great charnel grounds: Om Kha Kha Khahi Khahi Sarva Yaksha Rakshasa Bhute Beta Pisaca Unmada Kushmanda Apasmara Dakinaya Yadaya Imam Balim Grihnatu Samayam Rakshantu Mama Sarva Siddhi Me Prayacchantu Yathebam Yathestam Bhunjata Pibata Matikramata Mama Sarva Kartaya Satruka Bibritaye Sahayika Bhavantu Hum Hum Phet Phet Svaha. Recite this mantra seven times to offer. Contemplate the deities such as Vajrayogini, who will attain great bliss after tasting the nectar. Therefore, the offering arising from one's own seed syllable

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་
༄། །པར་མཆོད་ཅིང་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་དེ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ལྷག་ཆད་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་སྤངས་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། སྲིན་ལག་དང་མཐེ་བོང་གིས་སེ་གོལ་གཏོགས་ཤིང་ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ། ཞེས་བརྗོད་པས་སེ་གོལ་གཏོགས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་ལ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གཏོར་མའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་འགལ་བར་མི་བྱ་བར་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ལས་སྡོམ་པའོ། །ཡང་དམ་ཚིག་ནི་ཤེས་རབ་མ་བསྟེན་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་ཐིག་ལེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའོ། །ཡང་དམ་ཚིག་ནི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་འཛག་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལས་གྱེན་དུ་གསང་བ་དང༌། །ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། དཔྲལ་བའི་ཟེ་འབྲུས་འདྲེན་པ་ནི་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གོ །བཟའ་བ་ནི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན། སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བུས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བའི་བཟའ་བའོ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ལ་གླད་གཟེར་དང་མཛེ་ནད་ལ་སོགས་པ་ནད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་གཉིས་བསྲུངས་པ་ཁོ་ནས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ།། །།
ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པའི་རྟོག་པ།
༄། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཚེས་བཅུའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རུ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སྟོབས་ཆེན་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཉོན་མོངས་དྲ་བས་རྣམ་གཅོད་པའི། །མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་ངེས་པ་སྟེ། །ཤཱ་ཀྱ་སེང་གེ་སྔར་བྱང་ཆུབ། །སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མ་དང་གར། །མར་གྱི་ཚེས་བཅུར་སངས་རྒྱས་གྱུར། །མང་པོ་སྨྲས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །དེ་ཀུན་དེ་བཞིན་གཤེགས་ལས་འབྱུང༌། །ལུ་ཨི་བི་རཱུ་ལ་སོགས་རྣམས། །གྲུབ་ཐོབ་གྲུབ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཚེས་བཅུ་དེ་ཉིད་དེས་ན་དེ། །ཚེས་བཅུ་མཚུངས་མེད་བསོད་ནམས་ཅན། །དེ་ལ་བསམ་གཏན་བཟླས་བརྗོད་པ། །དེ་བཞིན་གྲོར་མ་སྤྱིན་སྲེག་གོ །མཐའ་མེད་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ནི། །སྲོད་ལ་ཁྱད་པར་འཕགས་པས་སུ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་འཁོར་ལོ། །གཞོན་ནུའི་འཁོར་ལོ་གཅིག་པུའམ། །གྲུབ་ཐོབ་རིམ་པའི་ཆོ་ག་ཡིས།།
༄། །མཆོད་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་རོལ་པས་རབ་ཞུགས་པའི། །རིམ་གྱིས་ཐིམ་པའ

【汉语翻译】
女神们以真实供品供养，并以八字真言赞颂，祈求如意成就，消除剩余等过失，祈求宽恕。用无名指和拇指摇动手铃，念诵“嗡 班杂 穆（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：ॐ वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，穆）”，摇动手铃，并将坛城融入自性种子字中。这是薄伽梵母的食子。誓言的意思是不违背，不做。因此，誓言是戒除杀生等罪恶行为。此外，誓言是由于不依止智慧而产生的十六喜乐明点自性的味道融为一体，金刚宝进入则是梵行。此外，誓言是不使十六喜乐明点流失的戒律自性。那是什么呢？从金刚宝向上，通过秘密处、脐、心、喉、额头的毛孔引导，这是秘密誓言。食物是gokudaha那。以灯等仪轨转变为甘露的食物。违背誓言会导致麻风病等各种疾病。仅仅守护两个誓言就能成就悉地。
十斋供养之思择。
顶礼金刚亥母。为了利益修行者，在盛大的十斋仪轨中，将极力宣说大威力。以烦恼之网彻底斩断的，是确定的初十之日。释迦狮子先前菩提，于菩提树下获得菩提。最初的佛母和嘎玛，于初十之日成佛。多说何益？一切皆从如来中产生。鲁伊、比鲁等，将成为成就者。因此，初十即是那一天。初十是无与伦比的福德日。在那一天禅定、念诵，同样进行朵玛、火供。宣说无边果报，夜晚尤为殊胜。勇父瑜伽母坛城，或者唯一的青少年坛城，以成就者次第的仪轨，如果供养，将获得成就。以瑜伽嬉戏进入，次第融入。

【英语翻译】
The goddesses offer true offerings and praise with the eight-syllable mantra, praying for desired accomplishments, eliminating faults such as excesses, and asking for forgiveness. Ring the handbell with the ring finger and thumb, and recite "Om Vajra Muh (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：ॐ वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Muh)", ring the handbell, and merge the mandala into the seed syllable of self-nature. This is the torma of the Bhagavan Mother. The meaning of samaya is not to contradict, not to do. Therefore, samaya is to abstain from evil deeds such as killing. Furthermore, samaya is the taste of the sixteen joys arising from not relying on wisdom, merging into one, and the vajra jewel entering is brahmacharya. Furthermore, samaya is the nature of discipline that does not allow the sixteen joys to leak. What is that? From the vajra jewel upwards, guiding through the secret place, navel, heart, throat, and forehead pores is the secret samaya. Food is gokudaha. Food transformed into nectar by rituals such as lamps. Breaking samaya will lead to various diseases such as leprosy. Only by keeping the two samayas will siddhis be accomplished.
Reflection on the Tenth Day Offering.
I prostrate to Vajravarahi. For the benefit of practitioners, in the grand tenth day ritual, I will greatly proclaim the great power. What completely cuts through the net of afflictions is the definite tenth day. Shakya Simha previously attained enlightenment, and attained enlightenment under the Bodhi tree. The first Buddha Mother and Karma, became enlightened on the tenth day. What is the use of saying more? Everything arises from the Tathagata. Lui, Biru, etc., will become accomplished ones. Therefore, the tenth day is that day. The tenth day is an incomparable day of merit. On that day, meditate, recite, and likewise perform torma and fire offerings. Declaring infinite results, the night is especially excellent. Heroic yogini mandala, or the unique adolescent mandala, with the ritual of the lineage of accomplished ones, if offered, accomplishments will be attained. Entering with yogic play, gradually merging.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ི་རླུང་སེམས་ཀྱིས། །སེམས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཆེས་བཅུ་སྟེ། །རང་རིག་ཚེས་བཅུར་རབ་ཏུ་གྲགས། །བླ་མ་མན་ངག་གིས་གནས་པའི། །མི་ཤིགས་པ་ཡི་སྒྲ་ལས་བྱུང༌། །ལྷན་སྐྱེས་ཚེས་བཅུ་ཚིག་ཏུ་བཤད། །སྲོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཚེས་བཅུ་ཡིན། །དབུ་མའི་ལམ་དུ་རོལ་པ་ཡིས། །གཏུམ་མོ་གྱེན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། །སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་ཀུན་ནས་གནོད། །ལུས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་དྲན་པ་ཡིན། །དེ་ནས་ཚེས་བཅུར་ཏིལ་དང་ནི། །སྐྱུ་རུ་ར་དང་ཡུངས་འབྲུ་སྟེ། །བཀྲུས་ནས་སྒྲུབ་པོ་མཉམ་གཞག་ནས། །མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གསང་འདུས་ལ་སོགས་རིམ་པ་ཡིས། །རང་རང་ཡི་དམ་མཆོད་པར་བྱ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་སྲོད་ལ་སྟེ། །སྒྲུབ་པོས་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །རང་གིས་རྟོགས་པར་བཤད་བའམ། །གྲུབ་ཐོབ་ལམ་གསུངས་གཏོར་མ་འབུལ། །སྤྱི་ཡི་རིམ་པ་རབ་ཏུ་བཤད། །ད་ནི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཡར་གྱི་ཚེས་བཅུར་མཆོད་སྦྱིན་གཉིས། །མར་ངོར་སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་པ་གཉིས། །སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཚེས་བཅུ་ལ། །གྲུབ་ཐོབ་ལམ་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས། །སྤོབས་པའི་རང་བཞིན་སེམས་ལྡན་ལ། །ཆང་གི་མཆོག་གིས་མཆོད་པར་བྱ། །ཀུནདའི་མེ་ཏོག་རབ་བརྒྱུས་པའི། །མེ་ཏོག་དམར་པོས་མཆོད་པར་བྱ། །ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པར་རོལ་པ་ནི། །ས་འོག་ལ་ནི་དམིགས་གྱུར་པ། །མར་དོར་ཏིལ་ལ་དམར་པོ་ཡིས། །ནནྟི་ནི་ཡི་ཁུ་བས་སྤངས། །དང་པོའི་སྲོད་ལ་སྤྱིན་སྲེག་བྱ། །དབེན་པའི་གནས་སུ་བསྒོམ་གནས་སོ། །དགུན་ཟླ་ར་བར་སྣམ་བུའམ། །རས་བལ་འབྱུང་གོས་དབུལ་བར་བྱ། །མེ་ཏོག་སེར་པོ་རབ་བརྒྱུས་པའི། །མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བས་མཆོད། །ཉིང་ལག་རོལ་བས་བཟླས་པ་དང༌། །ས་སྟེང་ས་འོག་རྗེས་འབྲངས་པའི། །ཟླ་བ་མར་ངོ་ཏིལ་ནག་གི །ལྷག་པར་གོང་བཞིན་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །གོང་བཞིན་འབྲིང་པོར་བ་དམར་དང༌། །ཀེཾ་ཀི་ར་ཏས་འདྲེས་མཆོད་པ། །གོང་བཞིན་དུ་ནི་སྤྱད་པར་བྱ། །གསང་སར་ཚིག་གིས་བཟླས་པ་དང༌། །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་གནས་རོལ་ནི། །ཟག་པ་ཀུན་ནས་རྣམ་འཇིག་པ། །དེ་བཞིན་ཡི་ལ་ཀར་སྦྱིན་སྲེག་ནི། །མཚན་ཕྱེད་དག་ལ་ཡང་དག་སྤྱོད། །དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་མར་
༄། །ཚེས་བཅུར། །ཞོ་ནི་དྲི་ཞིམ་དབུལ་བར་བྱ། །གསེར་གྱི་སྙེ་མ་མེ་ཏོག་འདྲེས། །མཆོད་པ་སྔར་བཞིན་སྤྱད་པར་བྱ། །ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པ་རོལ་པ་ནི། །སྨིན་མཚམས་གནས་ལ་གནས་གྱུར་པའི། །མར་ངོ་ཡི་ནི་ཚེས་བཅུ་ལ། །པྲི་ཡང་ཀུ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་ནི། །དང་བོའི་ཐུན་ལ་དྲན་པ་ཡིན། །དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་མར་ངོ་ལ། །བུ་རམ་བཅའ་

【汉语翻译】
气脉心识者，心之戏论极十也，自明十斋日极称扬，上师口诀所安住，不坏之音声所生，俱生十斋日语中说，命之瑜伽十斋日也，于中脉道中嬉戏者，拙火向上而行也，顶轮一切皆损害，身之十斋日忆念也，其后十斋日芝麻及，余甘子与芥子也，洗后修者于等持中，供养之差别得成就，密集等次第，各自本尊供养之，尤其于黄昏时，修者彼即当修习，自己所证而说或，成就者道所说食子供，共同之次第极善说，今说差别当述说，上弦十斋日供施二，下弦施火供供养二，秋末小月十斋日，成就者道之勇士等，具足骄慢自性心者，以酒之胜妙供养之，昆达花朵极穿缀，以红色花朵供养之，于意之念诵嬉戏者，于地下乃为所缘者，酥油弃芝麻以红色，南提尼之汁液充满，最初黄昏作火供，于寂静处修习处所也，冬初月以粗布或，棉毛所生衣施舍之，黄色花朵极穿缀，以红色花朵之鬘供养，支分嬉戏念诵与，地上地下随行之，月之下弦黑芝麻，尤为如前作火供，如前中等以红牛与，剑吉拉达混合供养，如前即当受用之，于密处以语念诵与，于人世间住嬉戏者，一切遗漏皆破坏，如是以拉嘎作火供乃，于半夜时分亦当行，冬末小月下

【英语翻译】
By the mind of the wind-energy, the mind's elaborations are extremely tenfold. Self-awareness is highly proclaimed as the tenth day. Abiding by the guru's instructions, arising from the indestructible sound, the co-emergent tenth day is spoken in words. The yoga of life is the tenth day. By reveling in the middle path, the fierce fire goes upward, harming all the chakras at the crown. The tenth day of the body is mindfulness. Then, on the tenth day, sesame, emblic myrobalan, and mustard seeds are washed and offered by the practitioner in equipoise. The specific offering will be accomplished. Through the stages of Guhyasamaja and so on, offer to one's own yidam. Especially in the evening, the practitioner should meditate on that. Either speak of what one has realized oneself, or offer a torma according to the words of the accomplished ones. The general sequence has been well explained. Now, I will speak of the distinctions. On the waxing tenth day, there are two offerings and donations. On the waning phase, there are two fire offerings and offerings. On the tenth day of the last month of autumn, offer the best of wine to the heroes of the path of the accomplished ones, those who possess a mind with the nature of pride. Offer with red flowers, greatly strung with Kunda flowers. Those who revel in mental recitation, those who are focused on the underground, abandon ghee and sesame with red, filled with the juice of Nantini. Perform a fire offering in the first evening. A place of practice in a solitary place. In the first month of winter, give away coarse cloth or clothing made of cotton and wool. Offer with garlands of red flowers, greatly strung with yellow flowers. Recitation with the play of limbs, and following above and below the ground, especially perform a fire offering with black sesame seeds on the waning moon. As before, offer a mixed offering of red cows and Kemkirata in the middle way. As before, it should be enjoyed. In a secret place, recitation with words and those who dwell and play in the human world, all leaks are destroyed. Likewise, perform a fire offering with Yilaka, also to be practiced at midnight. Last month of winter, waning

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
སྒ་དབུལ་བར་བྱ། །པ་ཊ་ལ་ཡི་མེ་ཏོག་འདྲེས། །མེ་ཏོག་དམར་པོས་མཆོད་པ་དང༌། །བཟླས་པས་འོག་མིན་རབ་གནས་པའི་རོལ་པ་དྲག་པོའི་རོ་དང་བཅས། །མར་ངོར་ཕུག་ས་བོན་གྱིས། །ཐོ་རས་ཐུན་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོར་ཡང་ཚེས་བཅུར། །ཨ་ཤོ་ཀ་ནི་དམར་པོ་ཡིས། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མཆོད་པར་བྱ། །ཚིག་གིས་བཟླས་དང་རོལ་བ་ནི། །རབ་ཏུ་མི་གནས་གནས་གྱུར་པ། །ཀ་ར་དང་བཅས་མ་ཧེའི་ཞོ། །དྲི་མ་མེད་པ་སྦྱིན་པར་བྱ། །མར་ངོར་མེ་ཏོག་སུ་མ་ཀའི། །སྤྲང་རྩི་མར་བཅས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཡར་ངོ་ལ། །ཀ་ར་བཱི་ར་མ་ལུས་མཆོད། །ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་དང་རོལ་པ་ནི། །རི་རབ་སྐྱོད་བྱེད་མཆོག་གྱུར་པ། །རྐེད་དཀྲིས་ཡོངས་སུ་གྱོན་ནས་སུ། །གཡོགས་པའི་གོས་ཕྲ་སྤྱིན་པར་བྱ། །མར་ངོ་མར་དང་འདྲེས་པ་ཡི། །གུ་གུལ་གྱི་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དབྱར་ཟླ་ར་བའི་ཡང་ངོ་རུ། །མར་མེ་རླུང་སྨན་བཙོས་ཏིལ་མར། །མེ་ཏོག་དམར་པོས་རབ་བརྒྱུས་པའི། །སྙེ་མའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །གསད་བའི་བཟླས་སང་རོལ་པ་ནི། །སྟོང་ཉིད་ལམ་ནི་མཐོང་བྱེད་མ། །མར་དེའོ་ཐུག་མར་དང་བཅས། །རྟག་པར་དེས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཡར་ངོ་ལ། །ཀ་ར་བཱི་རས་མཆོད་པར་བྱ། །ཚིག་གིས་བཟླས་དང་རོལ་པ་ནི། །ཉིད་ལག་ཀུན་དུ་བལྟ་བར་བྱ། །སྤྲང་རྩིས་བཀང་བའི་འཁར་སྡེར་དང༌། །ཡང་ན་རལ་གུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །མར་ངོ་གྲུབ་པའི་རྗེས་བཅས་པའི། །འབྲས་ཡོས་ཀྱིས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དབྱར་ཟླ་ཡང་ངོར་ཛ་བ་དང༌། །བནྡྷུ་མ་དང་ཡནྡིས་མཆོད། །རྣལ་འབྱོར་བཟླས་དང་རོལ་པ་ནི། །སྣ་ཡི་རྩ་བར་རབ་གཟིགས་པ། །གདུགས་དང་གཙུག་ཏོར་དཀར་པོའམ། །ཕྲ་ཚིལ་བྱུགས་པའི་རས་སྦྱིན་བྱ། །མར་ངོ་ནས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཏིལ་མར་མར་དཀར་འདྲེས་པས་སོ། །སྟོན་ཟླ་ར་བར་ཙམ་པ་ཀ །ནཱ་ག་གེ་སར་ཆུ་སྐྱེས་དང༌། །ཨུཏྤལ་
༄། །ཀུ་མུ་ད་ཡིས་མཆོད། །རང་གིས་ཐོས་བཟླས་རོལ་པ་ནི། །ནམ་མཁའི་སྐར་མ་དམིགས་པར་བྱ། །ཙུ་ན་ཙུ་ག་ལྷམ་ཞོ་ཆུ། །རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱ། །མར་ངོར་དཱུར་བ་མར་བཅས་པའི། །སྦྱིན་སྲེག་ཚེས་ཀུན་ཕན་པར་གྲགས། །སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཡར་ཚེས་བཅུར། །ཨིནྡི་བ་ར་དམར་པོས་མཆོད། །དྲི་ཞིམ་མདོག་བཟང་མེ་ཏོག་གིས། །ཡི་དམ་ལྷ་ནི་མཉེས་པར་བྱ། །གསང་སར་བཟླས་པ་ཚིག་བརྗོད་བྱུང༌། །རོ་མ་རྐྱང་མ་དང་བཅས་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་རི་རབ་རྣམ་འཇིག་པ། །ཡོངས་སུ་གྲགས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་གོས་དང

【汉语翻译】
施舍酒糟。混合帕塔拉之花。用红花供养，念诵，伴随着奥明净土的极乐和猛烈的味道。在晦月用洞穴种子（藏文：ཕུག་ས་བོན།），用托拉斯的碎片进行火供。在春季中月（四月）的初十，用红色的阿输迦花。同样，瑜伽士也应供养。用语言念诵和嬉戏是，完全不住而转为住处。供养加入糖的母牛酸奶，无垢。在晦月用苏摩迦花，混合蜂蜜和酥油进行火供。在春季末月的上弦月，供养卡拉维拉花。用心念诵和嬉戏是，撼动须弥山的殊胜者。完全穿上腰带后，施舍覆盖的细布。在晦月，用混合酥油的古古尔进行火供。在夏季首月的上弦月，点燃酥油灯，用风药煮过的芝麻油。用红花串联，用稻穗花供养。杀戮的念诵和嬉戏是，见到空性之路的母亲。总是用玛德奥和浓稠的酥油进行火供。在夏季中月的上弦月，用卡拉维拉花供养。用语言念诵和嬉戏是，要处处观察自己的手。用装满蜂蜜的托盘，或者施舍拉尔古。在晦月，用完成后的稻米进行火供。在夏季上弦月，用贾瓦、班度玛和扬迪供养。瑜伽士的念诵和嬉戏是，清楚地看到鼻子的根部。施舍伞和白色的顶髻，或者涂抹细油的布。在晦月，用青稞进行火供。用混合芝麻油和白酥油。在秋季首月，用瞻波迦花、那伽树花、莲花和乌 উৎপལ་（藏文：ཨུཏྤལ་），睡莲供养。自己听闻念诵和嬉戏是，要观想天空中的星星。施舍著名的醋、楚嘎、鞋子、酸奶和水。在晦月，用混合酥油的杜尔瓦草进行火供，据说对所有节日都有益。在秋季中月的上弦初十，用红色的印度瓦拉花供养。用香味浓郁、颜色美丽的鲜花，使本尊欢喜。在秘密处念诵，说出言语。伴随着罗摩和单身母，手印摧毁须弥山，要知道这是广为人知的。瑜伽士的衣服和

【英语翻译】
Offer dregs. Mix the flowers of Patala. Offer with red flowers, recite, accompanied by the bliss and fierce taste of the Ogmin pure land. On the dark moon, with the cave seed (Tibetan: ཕུག་ས་བོན།), perform a fire offering with pieces of Toras. On the tenth day of the middle spring month (April), with red Ashoka flowers. Likewise, yogis should also offer. Reciting and playing with words is, completely non-abiding and transforming into a dwelling place. Offer buffalo yogurt with sugar, immaculate. On the dark moon, with Sumaka flowers, mix honey and ghee for fire offering. On the waxing moon of the last spring month, offer Karavira flowers completely. Reciting and playing with the mind is, the supreme one who shakes Mount Meru. After fully wearing the waistband, give away the covered fine cloth. On the dark moon, perform a fire offering with Guggul mixed with ghee. On the waxing moon of the first summer month, light ghee lamps, sesame oil boiled with wind medicine. String together with red flowers, offer with ears of rice flowers. The recitation and play of killing is, the mother who sees the path of emptiness. Always perform fire offerings with Mardeo and thick ghee. On the waxing moon of the middle summer month, offer with Karavira flowers. Reciting and playing with words is, to observe one's own hands everywhere. With a tray filled with honey, or offer Ralgus. On the dark moon, perform a fire offering with completed rice grains. On the waxing moon of summer, offer with Java, Bandhuma, and Yandi. The yogi's recitation and play is, to clearly see the root of the nose. Offer an umbrella and a white crown, or a cloth smeared with fine oil. On the dark moon, perform a fire offering with barley. With a mixture of sesame oil and white ghee. In the first autumn month, with Champaka flowers, Naga flowers, lotus flowers, and Utpala (Tibetan: ཨུཏྤལ་), water lilies offer. Listening to, reciting, and playing oneself is, to contemplate the stars in the sky. Offer the famous vinegar, Tsuga, shoes, yogurt, and water. On the dark moon, perform a fire offering with Durva grass mixed with ghee, said to be beneficial for all festivals. On the tenth day of the waxing moon of the middle autumn month, offer with red Indian Vara flowers. With fragrant, beautiful flowers, please the Yidam deity. Recite in secret, speak words. Accompanied by Roma and the single mother, the mudra destroys Mount Meru, know that it is widely known. Yogi's clothes and

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་རྣལ་འབྱོར་དབྱུག ། རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ཐབས་ཁོ་ན་ཉིད། །སྔོན་དུ་བཤད་གཟུགས་བླ་མ་ཡིས། །ཡང་དག་ཏིང་འཛིན་གནས་པས་དབུལ། །མར་དོར་དྲི་ཞིམ་རྫས་རྣམས་ནི། །མར་བཅས་ཨ་ཀ་རུ་བསྲེག་བྱ། །ཏིལ་རྣམས་དང་ནི་གྲུབ་པའི་རྫས། །ཐམས་ཅད་དག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱོར། །པ་ལ་ཤ་དང་ཨརྐ་དང༌། །ཀ་སྨི་ར་དང་པ་ཏྲ་དང༌། །ཨུ་དུམྺཱ་ར་ཁ་དི་ར། །པ་ལཀྵ་དང་ཨ་ཤྭདྠ། །ཀ་པེད་དཱུར་པ་ཥ་ན་རྣམས། །སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ལ་སོགས་སུ། །ཡམ་ཤིང་འདི་རྣམས་རིམ་པས་བསྲེག །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་རྙེད་པས་སུ། །གྲུབ་པའི་རྫས་དང་བཅས་པ་ཡི། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་བསྲེག་པར་བྱ། །དངོས་གྲུབ་ཡིད་དུ་འོང་འདོད་པས། །སྐྱེས་པའམ་ནི་བུད་མེད་ཀྱིས། །དཔའ་བོའི་ཕྱེ་མ་དང་བཅས་པའི། །འཁར་བའི་སྣོད་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །བདུད་འདུལ་ཕྱིར་ནི་སོ་རྩིས་དབུལ། །བུ་འདོད་ཕྱིར་ནི་དགའ་བ་ཡིས། །ཆང་ནི་སྦྲང་རྩི་འདྲེས་པ་འབུལ། །གང་དང་གང་དུ་ཁྱད་པར་འདོད། །ཁྱད་པར་འཕགས་པ་གང་ཡིན་པ། །མི་ཟད་འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཡི། །དེ་དེར་ཚེས་བཅུར་དབུལ་བར་བྱ། །དེར་ནི་གསང་བའི་སྦྱིན་པ་ནི། །སྦྱིན་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་གི་མཆོག །སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ལས་བྱུང་བ། །དགའ་མཛད་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་པ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་མྱོང་གྱུར་པ། །དེ་དག་དངོས་གྲུབ་ས་བོན་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་གསང་བའི་སྦྱིན་པ་ནི། །དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཁྱད་པར་འགྱུར། །ཟླ་མཚན་མྱོང་བ་དངོས་གྲུབ་ལ། །མ་རྒྱས་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །དར་མས་སྡིག་པ་ཟད་བྱེད་མ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་འཕེལ་འགྱུར་མ། །
༄། །གང་ལ་གང་དག་འདོད་འགྱུར་མ། །དེ་ལ་དེ་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱ། །གང་གིས་ཟླ་མཚན་བྱུང་བ་ཡི། །སྐྱེ་བ་གང་དུ་སྦྱིན་བྱས་པ། །འདས་པའི་སྐྱེ་བ་བཅུ་ཐམ་པ། །ཁྱབ་བདག་དེས་ནི་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །སྐྱེ་བ་དགུ་ལ་ལཱུ་ཡི་པ། །བི་རཱུ་པ་ཡང་དགུ་ལས་བྱུང༌། །སྐྱེ་བ་ལྔ་ལ་ཤ་པ་རི། །སྐྱེ་བ་དྲུག་ལ་དཱ་རི་ཀའོ། །མང་པོས་ཅི་བྱ་ཐམས་ཅད་ནི། གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མར་ངོའི་ཚེས་བཅུར་ཟླ་མཚན་ཅན། །སྦྱིན་པར་རབ་ཏུ་ནུས་པ་ནི། །གྲུབ་ཐོབ་གྲུབ་མཐའི་ཕྲེང་བ་རུ། །གཏམ་ནི་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཁྭ་དའི་སྐད་ནི་མི་གྲག་པར། །ཚེས་བཅུར་སྒྲོལ་མའི་ཡི་གེ་བཅུ། །བྱ་རོག་མ་ཡིན་ཕྱག་རྒྱར་གནས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྔགས་བཟླས་པས། །འཆི་བའམ་བར་ཆད་ཉིད་གྱུར་ཀྱང༌། །རྒྱལ་བར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ཉིད་ཁོ་ནའི་དུས་ཚོད་དུ། །ཡི་ག

【汉语翻译】
瑜伽杖。
瑜伽修习之方法，仅此而已。
先前所说形相之上师，
以真实禅定而供养。
酥油弃置，香气之物等，
与酥油一同焚烧沉香。
芝麻等及成就之物，
一切清净，一切和合。
婆罗奢与马利筋，
迦湿弥罗与贝多罗，
优昙婆罗与卡地拉，
婆拉奢与阿湿波多。
迦贝多杜尔巴夏那等，
于秋末等时节，
以此等药木次第焚烧。
或者依所获之物，
与成就之物一同，
于一切皆焚烧。
欲求如意之成就者，
男或女，
与勇士之灰烬一同，
施于手杖之器中。
为成瑜伽之成就，
为调伏魔鬼而供养索朗杰（人名）。
为求子嗣而欢喜，
供养酒与蜂蜜之混合。
于何处欲求何种差别，
何为殊胜之差别，
欲求无尽果实者，
于彼处十斋日供养。
于彼处秘密之布施，
乃一切布施中之最胜。
由心之分别所生，
喜乐之相有多少，
修行者所体验者，
彼等即成成就之种子。
是故秘密之布施，
乃成办一切义利之殊胜。
月经体验于成就，
于未成熟之瑜伽，
少女乃灭罪之母，
令佛法增长之母。

【英语翻译】
The staff of yoga.
The method of practicing yoga, that is all.
The previously mentioned form of the guru,
Is offered with true samadhi.
Butter is discarded, fragrant substances, etc.,
Burn agarwood together with butter.
Sesame seeds and accomplished substances,
All pure, all combined.
Palasha and arka,
Kashmir and patra,
Udumbara and khadira,
Palasha and ashvattha,
Kapeda durbhashana, etc.,
In late autumn and other times,
These medicinal woods are burned in sequence.
Or according to what is obtained,
Together with accomplished substances,
Burn everything.
Those who desire pleasing accomplishments,
Male or female,
Together with the ashes of heroes,
Give to the vessel of the staff.
To accomplish the attainment of yoga,
To subdue demons, offer to Soranje (a name).
To desire offspring, with joy,
Offer a mixture of wine and honey.
Wherever you desire a difference,
Whatever is the superior difference,
Those who desire inexhaustible fruits,
Offer on the tenth day of the month in that place.
There, the secret giving,
Is the best of all givings.
Arising from the mind's discrimination,
How many forms of joy,
Those experienced by the practitioner,
Those become the seeds of accomplishment.
Therefore, the secret giving,
Is the special means of accomplishing all purposes.
Experiencing menstruation in accomplishment,
In the yoga of the immature,
The maiden is the mother who eliminates sins,
The mother who increases the Buddha's teachings.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ེ་གསུམ་པ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང༌། །ཆུ་ནི་སྙིམ་པ་བརྒྱ་ཕུལ་ན། །ལོ་གཅིག་ནང་དུ་ནོར་རྙེད་གྱུར། །ཡིད་དུ་འོང་བར་འདོད་བྱེད་པའི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕག་མོས་འདྲེན། །འདིར་ནི་མང་སྨྲ་ཅི་ཞིག་བྱ། །དེ་ཚེ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་རྟོག་མའི་ཕག་མོ་ཡི། །ཆོ་གས་ནན་དཱི་ནི་དང་བཅས། །མཚན་མོར་ཏིལ་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་གིས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་རྙེད་པར་འགྱུར། །གྲུབ་ཐོབ་གྲུབ་མའི་མཐའ་འགྲོ་མའི། །སྦྱིན་སྲེག་ཆོགས་དེ་ཚེ་རུ། །སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་སྐྱེ་བོ་དཀྲུགས། །ལ་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བསམ་གཏན་སྦྱིན་པ་བྱ་སྦྱིན་སྲེག །མཆོད་པས་འཁོར་ལོ་ཚིམ་པར་བྱེད། །གཞན་ལ་ཚེས་བཅུར་སྟོང་འགྱུར་བའི། །འབྲས་བུ་ཡང་དག་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གུར་ཀུམ་དང་ནི་སིནྡྷུ་ར། །ཀའུ་སུམ་པ་གོས་བཟངས་མདོག །ཟླ་མཚན་བྱུང་བའི་སྦྱིན་པ་དག །ཚེས་བཅུར་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་འགྱུར། །བླ་གབ་མེད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །མཁས་པས་བྱ་རོག་གཏོར་མ་འབུལ། །ཕྱིར་སོང་ཉི་མའི་གུད་དག་ལ། །ཀུ་ཀུ་ར་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཉི་མ་ནུབ་པར་འབྱུང་ངོ་རྣམས། །དགའ་བའི་ཆེད་དུ་གཏོར་མ་དབུལ། །མཚན་མོར་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་སུ། །སྦྱང་ཀུའི་ཚོགས་རྣམས་དགའ་བར་བྱ། །ཚེས་བཅུར་ཁྱད་པར་གཏོར་མ་འདིས། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལས། །སྙིང་པོའི་
༄། །དོན་ནི་བཀུག་ནས་སུ། །ཚེས་བཅུའི་རྟོག་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། །སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་མཁས་པས་བྱ། །མ་ཐུལ་བ་ཡི་སློབ་མ་རྣམས། །ནོར་བདག་ཡིན་ཀྱང་སྦྱིན་མི་བྱ། །གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པར་གནས་པ་ཡིས། །དབང་པོ་དུལ་བ་རྣམས་ལ་སྦྱིན། །དེ་མ་ཡིན་ན་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད། །སྣོད་དང་བྱང་ཆུབ་ཉམས་པར་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ཁྱད་པར་དུ། །མཆོད་པ་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་ནི། །གཞུང་དེ་བདག་གིས་རྒྱས་པར་བཤད། །དེ་ཕྱིར་མཁས་པས་ཉམས་སུ་ལོང༌། །སེམས་ཅན་ཕན་འདོད་བདག་གིས་ནི། །བྱས་པའི་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་དེས། །རྟག་ཏུ་ཉོན་མོངས་བྲལ་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་ཡིན་པར་གྱུར། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འགྲེལ་པ་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པའི་རྟོག་པ། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་དཱ་རི་ཀ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཛ་ག་ཏ་ལའི་པཎྜི་ཏ་དཔལ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཱ་ན་ཤཱི་ལས་བོད་ཡུལ་གྱི་དབུས་དྲང་སྲོང་སྲིན་པོ་རིར་ལྷའི་སྐད་ལས་བོད་ཀྱི་སྐད་དུ་འཁྲུལ་བ་མེད་པ་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་

【汉语翻译】
第三，赞颂真言。如果奉献一百捧水，一年之内就能获得财富。为了满足愿望，用猪来引导空行母。在此说这么多做什么呢？那时一切都会成就。凭借成就幻化的猪，以及仪轨和难提，夜晚用芝麻的火供，就能获得殊胜的成就。成就者和成就女的边地女的火供仪轨，在那时，进行火供会扰乱众生，等等，就能获得成就。禅定布施，鸟类火供，通过供养使轮圆满。在初十，对他人的布施会产生千倍的果报。藏红花和朱砂，以及高桑巴上好的衣服颜色，月经来潮时的布施，在初十会特别殊胜。在没有遮蔽的地方，智者应向乌鸦献食子。在太阳落山之后，向狗献食子。太阳落山时，为了喜悦而献食子。夜晚献食子后，使所有斯邦古的眷属都感到高兴。在初十，凭借这个特殊的食子，会产生伟大的成就。从两万四千中，提取精华的意义。这就是初十的仪轨，具有慈悲心的智者应行持。对于没有调伏的弟子们，即使是富有的主人也不应布施。应向安住在成就者传承中的，调伏根器的人们布施。如果不是这样，成就者传承的法器和菩提心将会衰退。特别是成就的海洋，供养火供仪轨，那部经典我已广说。因此，智者应修持。为了利益众生，我所做的善业，愿所有众生都能永远远离烦恼。吉祥金刚瑜伽母的注释，初十供养的仪轨，由大成就者达日迦巴所作，圆满结束。印度东方扎嘎达拉的班智达，大贤者达那希拉，在藏地中部仲松辛波日，将天神的语言无误地翻译成藏语，自然转变完成。

【英语翻译】
Thirdly, praising the mantra. If one offers a hundred handfuls of water, one will obtain wealth within a year. To fulfill desires, guide the Dakini with a pig. What is the point of saying so much here? At that time, everything will be accomplished. By means of the accomplishment-illusioned pig, along with the ritual and Nandi, one will obtain the supreme accomplishment through sesame seed fire puja at night. The fire puja ritual of the accomplished one and the borderland woman of accomplishment, at that time, performing fire puja will disturb beings, etc., and one will obtain accomplishment. Meditative giving, bird fire puja, one satisfies the wheel through offerings. On the tenth day, giving to others will produce a thousandfold result. Saffron and vermillion, as well as the color of the excellent cloth of Kausumba, giving during menstruation, will be especially excellent on the tenth day. In a place without cover, the wise should offer food to crows. After the sun has set, give food to dogs. When the sun sets, offer food for the sake of joy. Having given food at night, make all the retinue of Spanggus happy. On the tenth day, through this special food offering, great accomplishment will arise. From twenty-four thousand, extracting the meaning of the essence. This is the ritual of the tenth day, which should be practiced by the wise with compassion. One should not give to undisciplined disciples, even if they are wealthy masters. One should give to those who abide in the lineage of accomplished ones, those who have tamed their faculties. If it is not so, the vessels and Bodhicitta of the lineage of accomplished ones will decline. Especially the ocean of accomplishments, the offering fire puja ritual, that scripture I have explained extensively. Therefore, the wise should practice it. For the benefit of sentient beings, whatever merit I have accumulated, may all sentient beings always be free from afflictions. The commentary on the glorious Vajrayogini, the ritual of the tenth-day offering, composed by the great accomplished one Darikapa, is completed. The great and wise Pandit Danashila of Jagatala in eastern India translated the language of the gods into Tibetan without error at Drangsong Sinpori in central Tibet, and the natural transformation was completed.

Following the yoga.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འགྲེལ་པ། དཱ་རི་ཀ་པ།

【汉语翻译】
名为“瓦”的金刚瑜伽母释论。达日迦巴著。

【英语翻译】
The commentary on Vajrayogini, called 'Ba'. By Darikapada.

============================================================

